[日本語から英語への翻訳依頼] シルエットはメニューに、リアルはアプリやサイトの意匠にオススメ! Webページのメニュー部分には、モノクロのシルエットアイコンを。アプリケーションやWe...

この日本語から英語への翻訳依頼は sieva さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

writelightによる依頼 2012/02/13 10:19:25 閲覧 1192回
残り時間: 終了

シルエットはメニューに、リアルはアプリやサイトの意匠にオススメ!
Webページのメニュー部分には、モノクロのシルエットアイコンを。アプリケーションやWebサイトの装飾には、リアルアイコンを使うといいかもしれません。
上手く使ってキレイ・カワイイ・カッコイイデザインを作ってください!

アイコンの作り方を大公開!
私たちTOUCH&SLIDEのデザイナーの1人、山内さんがアイコンを作っているところです。○倍速で再生しています。
手作りアイコンの制作過程を、じっくりご覧ください。

sieva
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/13 10:54:02に投稿されました
The silhouette icons are recommended for the menu, the real icons are for applications and the site's designs!
Monochrome silhouette icons for the menu of your website. Real icons might be a good selection for applications and for decorations of the website.
Create a well-formed, cute, and smart designs in skillful use of icons!

We’ll demonstrate how to make the icons!
Mr./Ms. Uchiyama, one of our designers of TOUCH&SLIDE, is just going to create icons.
It is reproduced by ○ speed.
Please look at the work process of creating handmade icons thoroughly.

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/02/13 11:35:16に投稿されました
Silhouette is recommended for menu, and Real is recommended for designing of application and website!
You can use monochrome silhouette icons for the menu of your web page and real icons for decorating them.
Please make a pretty, cute, cool icons with it!

We are showing how to make icons!
This video shows Yamauchi-san, one of the designers of our company, TOUCH&SLIDE, is making icons. It plays at ○ times speed. Please look carefully at how the handmade icons are made.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。