Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ・三井住友銀行、アットバンク、セブン銀行ATMでの入金 当月の1回目は無料、2回目からは1回の入金額が3万円以上の場合は無料、3万円未満の場合は1回につ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sieva さん cony_ac539985214 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 24分 です。

rakutenportal1による依頼 2012/02/14 17:08:09 閲覧 1779回
残り時間: 終了

・三井住友銀行、アットバンク、セブン銀行ATMでの入金
当月の1回目は無料、2回目からは1回の入金額が3万円以上の場合は無料、3万円未満の場合は1回につき24時間一律157円の手数料がかかる。
・イーネットATMでの入金
当月の1回目は無料(ただし、上ATM入金回数と合算)、2回目からは1回の入金金額が5万円以上の場合は無料、5万円未満の時は1回毎に24時間一律157円の手数料がかかる。
・ゆうちょ銀行ATMでの入金
当月の1回目から1回の入金額が5万円以上の場合は無料。

sieva
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/14 18:09:20に投稿されました
・Deposit through Sumitomo Mitsui Banking Corporation, @BΛNK,and Seven Bank ATM
Free of charge for the first time of the present month, from and after the second time free of charge in deposit of more than 30,000 yen, and 157 yen flat of the handling charge is needed each time for the deposit of less than 30,000 yen for 24hours.
・E-Net ATM Deposit
Free of charge for the first deposit of the present month (provided, combined with the number of ATM deposits), free of charge from and after the second deposit of more than 50,000 yen a time, and 157 yen flat of the handling charge is needed each time for the deposit of less than 50,000 yen for 24 hours.
・Japan Postal Bank ATM Deposit
Free of charge for the first deposit of the present month for more than 50,000 yen a time.
rakutenportal1さんはこの翻訳を気に入りました
cony_ac539985214
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/15 00:32:32に投稿されました
・Crediting via Mitsui Sumitomo Bank, @Bank, and Seven Bank ATMs
In one month, the charge is free for the first time, it is also free if you credit more than 30,000yen at once after second time, and we will charge you 157yen per credit less than 30,000yen after second time.
・Crediting via internet ATMs
The charge is free if this is the first time in one month (attention: it is combined the ATM credits.), it is free if the credit is over 50,000yen after second time, and we will charge you 157yen per credit after second time.
・Credit via JP Bank ATMs.
If the credit is over 50,000yen per time, it is free anytime.
rakutenportal1さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。