Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは、 あなたが天使のオブジェを探してくれていることに感謝しています。 しかし、1ヶ月ほど経っても見つからないということは、見つけるのが困難な品...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は sieva さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 2分 です。

nobuによる依頼 2012/02/14 00:05:22 閲覧 2654回
残り時間: 終了

こんにちは、
あなたが天使のオブジェを探してくれていることに感謝しています。
しかし、1ヶ月ほど経っても見つからないということは、見つけるのが困難な品なのではないでしょうか?
私には事情があって、長い期間、待つことができません。
とても残念ですが、私は天使のオブジェをあきらめます。
私はあなたに天使の分の代金を返金して欲しいです。
出来れば40ユーロを返金して欲しいですが、いかがでしょうか?
お返事お待ちしています。
どうぞよろしくお願いします。

sieva
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2012/02/14 11:06:55に投稿されました
Bonjours,
Je vous remercie pour ce que vous êtes à la recherche des objets d'un ange.
Toutefois, un mois s'est écoulé sans le trouver, est-ce que ce signifie que c’est peut-être un article si difficile à trouver ?
En certaines situations, je n’ai peut plus pas attendre pour longtemps.
Je suis très déçu, mais j'abandonne l'objet de l'art de l'ange.
Donc, je veux vous demander de me rembourser le prix déjà payé pour une chose d'un ange.
Me remboursiez 40 euros, je vous en pris. Comment pensez vous?
J’attends votre reponse trés vite.
En attendant avec intérêt, merci!
nobuさんはこの翻訳を気に入りました
sieva
sieva- 13年弱前
<入力修正のお願い> 下2行目 reponse → réponse
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2012/02/14 10:57:53に投稿されました
Bonjour.
Je vous remercie de vos efforts afin de trouver le petit ange que j'ai commandé.
Cependant, cela fait déjà un mois que j'attends votre réponse et j'ai l'impression que cela signifie qu'il serait impossible de trouver cet objet.
J'ai quelques problèmes pour ma part, si bien que je ne pourrai pas attendre l'arrivée de l'objet si longtemps.
J'ai donc le regret de l'annuler.
C'est pourquoi il serait souhaitable que vous me remboursiez cet objet, 40 euros, si possible.
J'attends votre réponse.
Avec mes salutations distinguées.
nobuさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

イーベイオークションで天使や小鳥など、いろんな飾り(オーナメント/オブジェ)の付いたオブジェを落札したのですが、天使の飾りが入っていなかったので、セラーに連絡し、探して送ってくれることになったのですが、1ヶ月ほど経っても連絡が無いので、天使の分の代金を返金してほしいと伝えたいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。