[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは、 あなたがガラスの修理代として20ユーロの返金をしてくれると連絡があってから2週間ほどになりますが、返金の確認が出来ません。私は何度かあなた...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は hic_sa さん sieva さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 35分 です。

nobuによる依頼 2012/02/11 16:40:32 閲覧 2175回
残り時間: 終了

こんにちは、
あなたがガラスの修理代として20ユーロの返金をしてくれると連絡があってから2週間ほどになりますが、返金の確認が出来ません。私は何度かあなたに支払ってくれるように連絡しましたが、お返事はありませんでした。もし2月15日までにあなたからの返金の確認が出来ない場合、私は悪い評価をするつもりです。どうぞよろしくお願いします。

hic_sa
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2012/02/11 17:07:03に投稿されました
Bonjour,

Cela fait déjà environ 15 jours que j'ai reçu votre dernière réponse pour réparer le cadre de verre, mais je n'ai toujours pas pu vérifier le remboursement des 20 euros.
En effet, je vous ai écrit plusieurs fois afin de vous demander de payer, mais je n'ai toujours pas de réponse. Si je ne peux pas vérifier le remboursement jusqu'au 15 février, j'ai l'intention de vous mettre une mauvaise évaluation.

Je vous prie d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de mes salutations distinguées.
nobuさんはこの翻訳を気に入りました
sieva
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2012/02/11 18:15:27に投稿されました
Bonjours,
C'est pour approximativement deux semaines depuis que vous avez contacté à moi sur votre renvousement de 20 euros pour charges de la réparation du verre, mais ce n'est pas possible pour moi confirmer du remboursement. J’ai contacté à vous pour me payer plusieurs fois, main il n’y avait pas aucune réponse de votre côté. Je ne peux pas d’autre que je ferai une évaluation négative sur vous si ce n’es pas possible confirmer le remvousement par le 15 février. J'attendrai avec intérêt de votre réponse après ceci, merci!
nobuさんはこの翻訳を気に入りました
sieva
sieva- 12年以上前
<3行目修正> main → mais
sieva
sieva- 12年以上前
<5行目修正、よろしく!> Je ne peux pas d’autre que je ferai → Il n'y a pas d’autre choix que je ferai

クライアント

備考

文中の「ガラス」は額に付いているガラスのことで、悪い評価というのは、イーベイフランスのネガティブフィードバックのことです。どうぞよろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。