Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 4.大きさを変更しても画像が荒れないパスデータ! 3種類ダウンロードできるパスデータ。大きさを変えても画像が粗くならないので、Web媒体でも紙媒体でも、...

この日本語から英語への翻訳依頼は sieva さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 30分 です。

writelightによる依頼 2012/02/13 10:18:17 閲覧 959回
残り時間: 終了

4.大きさを変更しても画像が荒れないパスデータ!
3種類ダウンロードできるパスデータ。大きさを変えても画像が粗くならないので、Web媒体でも紙媒体でも、いろんな場面で使えます!

6.追加アイコンをリクエストできます!
フォームに送ってもらったリクエストの中から、私たちも欲しい!と思ったものを作ることにしています。結構気まぐれに制作するので、忘れた頃にひょっこり登場するかもしれません。
※リクエストに対応できないこともあります。運の悪かった方、ごめんなさい!

sieva
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/13 11:42:52に投稿されました
4. The path data which won’t do images too rough in size changes!
You can download 3 types of the path data. Images won’t become rough nor coarse despite changes in size, so it can be used for a web medium and a paper medium in various scenes!

6. Additional icons can be requested!
It’s also our pleasure to create what we want out of the requests sent to us in a request form.
We create icons fairly on a whim, so icons may come up unexpectedly whenever you might have fortotten.
※ It’s possible that our concerns won’t meet some requests. In the case, please be tolerant of unluckiness, sorry!
sieva
sieva- 13年弱前
<入力ミス修正のお願い、下から3行目> fortotten → forgotten
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/02/13 11:48:08に投稿されました
4. The pass data with the quality of image which do not become worse even when you change the size of the picture!
You can download this pass data for 3 kinds. Even when you change the size of the picture, the quality of the image would not get worse so you can use it for many purpose such as Web and paper.

6. You can request additional icon!
From the request which is sent to the form, we make the one which we felt we would like to get it too. We do that capriciously, so you may find your idea after you forget about it.
*We cannot make all of your request. Sorry when you have no luck for this!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。