[フランス語から日本語への翻訳依頼] 注文された品物を海外に発送する場合、いくつか商品を購入することで送料を割引します。 発送方法は2通りあります。 1つ目のコリッシモ(Colissimo...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は pagnol さん sieva さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 551文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 16分 です。

bizstoneによる依頼 2012/05/17 21:44:05 閲覧 2544回
残り時間: 終了

Pour les commandes à destination de l'étranger, vous pouvez bénéficier de remise sur les frais de port pour plusieurs achats.

Nous avons 2 types d'expéditions,

Le premier est le Colissimo, rapide, suivi et assuré mais un peu coûteux. Ce mode n'a pas vraiment de limite de poids ou de gabarit.

Le second est la LETTRE INTERNATIONALE, sans suivi, moins rapide mais moins chère. Ce mode permet de mettre 5 coffrets maximum, de la même taille que Haruka, par exemple. Sauf les coffrets comme Ranma Collector, Captain Tsubasa Collector, Touch Collector etc...

pagnol
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/17 23:08:20に投稿されました
注文された品物を海外に発送する場合、いくつか商品を購入することで送料を割引します。
発送方法は2通りあります。
1つ目のコリッシモ(Colissimo)は、短期間での発送、追跡が可能で保障が付きにもかかわらず値段はそれほど高くありません。この発送方法は重量およびサイズ制限がありません。
2つ目のレットルアンテルナショナル(LETTRE INTERNATIONAL)は、追跡不可で、コリッシモに比べ発送に時間がかかりますが値段は安いです。例えば遥かセットと同じ大きさの物が最大5つまでの発送が可能です。らんまコレクターセット、キャプテン翼コレクターセット、タッチコレクターセットなどは除きます。
pagnol
pagnol- 約12年前
遥か→ハルカへ訂正してください。
sieva
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/17 23:59:53に投稿されました
海外発送の商品については、複数ご購入において輸送コストの割引が楽しめます。

発送方法は二通りあります。

第一はコリッシモで、速く、追跡可能で確実ですが、料金がやや高くなります。この方法はじつは重量制限もサイズ制限もありません。

第二 は、国際郵便で、追跡なし、やや遅いですがお安くなります。この方法なら、例えばハルカと同サイズで最大5荷まで送れます。ランマ・コレクター、キャプテン翼・コレクター、トウチ・コレクター等の小荷物は除きます・・・
sieva
sieva- 約12年前
<2か所差換え、上3行目: 確実ですが → 補償つきですが、下2行目: 小荷物 → 荷物。差換え後の全体表示は次のとおりです。よろしく!>

海外発送の商品については、複数ご購入において輸送コストの割引が楽しめます。

発送方法は二通りあります。

第一はコリッシモで、速く、追跡可能で補償付きですが、料金がやや高くなります。この方法はじつは重量制限もサイズ制限もありません。

第二 は、国際郵便で、追跡なし、やや遅いですがお安くなります。この方法なら、例えばハルカと同サイズで最大5荷まで送れます。ランマ・コレクター、キャプテン翼・コレクター、トウチ・コレクター等の荷物は除きます・・・


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。