ALL the batteries have arrived and I have a new quote for the shipment charges from UPS. I can put 20 lbs. in a box for $90 (as opposed to $60.95 for USPS). Would you be willing to split the difference of the shipping charges with me? I will lower the value of the batteries to reduce the taxes at your end. I will pack 2 boxes of each battery BSL1830, BSL1430 and EB1214S and put as many as possible in each box to stay under the 20# weight limit. Would you still like me to ship only $2500 in value per day?I do not know if I will be able to hold to this rate moving forward but it will continue to apply the these shipments. I have 40 - EB1830, 80 – EB1430 and 40 – EB1214S batteries here on hold for you.
バッテリーはすべてこちらの手元に届きました。また、UPSの配送料について新たに見積もりを致しました。重さとしては20ポンドになるでしょう。ボックスひとつあたり90ドルです(米国郵便公社なら反対に60.95ドルです)。UPSと米国郵便公社の配送料の差額を、私と分担する意志をお持ちですか? あなたの負担から税金の占める割合を減らすために、私はバッテリーの価格を下げるつもりです。各バッテリーBSL1830, BSL1430, EB1214S ごとにボックスを2つずつ用いて、20ポンドの重量制限を可能な限り超えない範囲で梱包します。1日にほんの2500ドルであなたはまだ送ってほしいとお思いですか?今後このレートが維持できるかどうかわかりませんが、今回の配送には適用しつづけることにします。私はあなたのためにEB1830を40個, EB1430を80個、EB1214Sを40個ここに確保しています。
I have got in contact with our representative in Japan. I have asked him if he can get in contact with you as soon as possible, with a bit more information. If you have any other enquiries please feel free to reply to this email or call one of our friendly Customer Care Advisors at 1-800-835-4386 (from within the US or Canada) or 1-860-749-0706 (from outside the US or Canada). We are available Monday through Friday from 8AM - 10PM EST and Saturday through Sunday from 10AM to 6PM EST. Please have your reference number handy if you need to get in touch with us: 030645903Aas this may lead to a long delay in responding to you. Please note that we cannot accept any email attachments at this time.
私は日本における当社の代表者に連絡しました。いくらかの情報にくわえ、できる限り速やかに彼からお客様へ連絡するよう伝えました。他にもお問い合わせがございましたら、このeメールにご返信いただくか、当社カスタマーサービスへお電話ください。(米国もしくはカナダからかける場合)1-800-835-4386へ、または(米国もしくはカナダ以外からかける場合)1-860-749-0706へお願いいたします。営業時間は、月~金:アメリカ東部標準時 午前8時~午後10時、土・日:アメリカ東部標準時 午前10時~午後6時です。ご連絡の際にはお問い合わせ番号(reference number handy)をお知らせください。本件のお問い合わせ番号は030645903Aでございます。お知らせいただけない場合回答にいっそうお時間をいただく可能性がございます。また当面添付ファイルを受け取ることができませんのでご了承ください。
The second aspect of art after the Internet deals with not the nature of the art object but the nature of its reception and social presence.To be “progressive” in art is a fundamental impulse which which seems to pervade the majority of our judgements of the quality of art propositions. This leads to the use of such terms as the “avant-garde,” which in the twentieth century held as its central project the delineation of a cultural space for art to occupy in relation to “mass media.” However the nature of mass media is now profoundly different, in that we are both its subject and the engine behind it.
インターネット以後の芸術の第二の側面は、芸術の本質ではなくその受容および社会的存在感の本質に関係する。芸術において「進歩的」でありたいという欲求は根本的なものである。その衝動は、芸術の提起する主張の質に関する私たちの判断の大部分を占めているように思われる。これは、例えば「前衛」のような用語の使用に結びついている。この用語は、20世紀においては、その中心的計画として、「マス・メディア」と関連しながら芸術のために占有すべき文化的空間を縁取ることの根拠とされた。しかしながらマス・メディアの本質が今日では根本的に変化しており、そこで私たちはマス・メディアの主題であるとともにその背後の原動力となっているのだ。
In a way it reflects on all of us who self-publish, we see our own pitiful aspirations reflected in these barely-off-the-ground efforts. To get back to the long form, Travis Hallenbeck's bookmarks have hundreds of examples of "not ready for prime time" art that evoke struggling "little guys" or "lonely girls" right out of Tennessee Williams. The bookmarks alone define the artistic sensibility, there is no self-conscious shaping. YouTube abounds with sad videos and Guthrie has an eye for them and how to put them together.
それが出版社を通さずに個人出版する私たち全員に影響を及ぼすという点で、私たち自身の痛ましい切望がこうしたかろうじて進められている数々の努力に反映されているのがわかる。トラヴィス・ハレンベック Travis Hallenbeck のブックマークには、テネシー・ウイリアムズの「リトル・ガイ」「ロンリー・ガール」といった懸命にもがく登場人物の類型を彷彿とさせる「深夜番組」芸術の見本が何百もある。ブックマークはそれのみで芸術的感受性を明らかにしており、そこに自覚的な方向づけは行われていない。 Youtube は悲しい動画で満ちており、ガスリー Guthrie はそれらを見つめる視点およびそれらを共に提出するための方法を有しているのだ。
To be effective in an organization, a person's values must be compatible with the organization's values. They do not need to be the same, but they must be close enough to coexist. Otherwise, the person will not only be frustrated but also will not produce results.A person's strengths and the way that person performs rarely conflict; the two are complementary. But there is sometimes a conflict between a person's values and his or her strengths.What one does well-even very well and successfully - may not fit with one's value system. In that case, the work may not appear to be worth devoting one's life to (or even a substantial portion thereof).
ある組織の中でうまくやるためには、個人の価値観はその組織の価値観に適合していなければなりません。それらは、まったく同じである必要はありませんけれども、共存できるくらいに近いものでなければなりません。さもなければ、その個人は、欲求不満に陥るうえに、成果を挙げることができなくなります。個人の力量とその行ないはめったに衝突しません。なぜならそれらは互いに補い合う関係にあるからです。しかし個人の価値観とその力量が衝突することはときどきあることです。あるひとが申し分なくきちんとこなせることは、そのひとの価値観の体系と合致するとは限りません。合致しなかった場合、その仕事は、自分の人生を(あるいはその大部分を)捧げるに値するものだと思えないでしょう。
Another pastoral, evangelical church believes that what matters is people's spiritual growth. Similarly, whether a pharmaceutical company tries to obtain results by making constant, small im-provements or by achieving occasional,If I may, allow me to interject a personal note. Many years ago, I too had to decide between my values and what I was doing successfully. I was doing very well as a young investment banker in London in the mid-1930´s, and the work clearly fit my strengths. Yet I did not see myself making a contribution as an asset manager. People, I realized, were what I valued, and I saw no point in be-ing the richest man in the cemetery.I had no money and no other job prospects.
他のプロテスタント系の福音教会は、ひとびとの霊的成長こそが重要な課題だと信じています。同様に、製薬会社は小さな改善を絶え間なく続けていくことによって、もしくはその都度目標を達成していくことによって成果を得ようとするものです。よろしければここで個人的な話をさせてください。何年も前に、私もまた、自分の値打ちをとるか、あるいは当時自分の成功していた仕事をとるか、決心しなければなりませんでした。私は1930年代なかばごろロンドンで若い投資銀行家として成功しておりまして、またその仕事は私の力にいかにも合っていました。私はまだ自分が資産管理者として貢献することになるなど思っていませんでした。ひとびとは、私の考えていたところでは、私が値打ちをつけるものだったのでして、私の目指していたことは墓地のなかで最も富める者となることではありませんでした。私はお金をなくし、他の仕事に就く見込みもなくしました。
I wish I could do it for that, but at this time I am not getting any special deals from dyson to get you a better deal. I could do 4 for 1650 all delivered to same address.
あのことのためにそうすることができればよいのですが、けれども今回わたしはより安く商品をあなたに提供するために必要な特別割引をダイソンから少しも受けていないのです。私は同じ宛先に配送された1650すべてに対して4を提供したいくらいです。※翻訳者注: あいにく、原文中の代動詞・代名詞・数字の意味内容が、原文からは読み取れませんでした。原因は、前後の文脈があまりにも省略され過ぎているためです。どういう状況でこのやりとりをしているのかもう少し詳しく教えてくださればより正確に翻訳することができるかもしれません。
Magnification 2.5XWorking distance 420mmDepth of field 80mmField of View 60mmWeight 52gFrames Ni-alloy or TitaniumAccessoriesBlack bagSpanner with forkDrierClean fabricSide shieldsScrewdriverUsing the rechargeable lithium battery, light weight, longevity and the more comfortable carry, it is suitable for all kinds of surgical operationSpecification:Portable LED headlightHigh intensity>15000—30000LuxContinuous run-time :> 5 hoursThe power of the LED bulb: 1 WThe lifetime of the bulb: 10000 hourAll loupes are optionalVery small volume and weightBattery pack weight: 200gCharge voltage: AC110V/240V/50-60Hz
倍率 X2.5作動距離 420mm被写界深度 80mm口径 60mm重量 52gフレーム ニッケル合金もしくはチタン付属品黒バッグフォーク付スパナ乾燥器クリーニングクロスサイドシールドドライバーリチウム充電池使用、軽量、長持ちするうえに持ち運びにも便利です。あらゆる種類の外科手術に適しています。仕様ポータブルLEDヘッドライト高輝度15000~30000ルクス連続使用時間 5時間LED消費電力 1WLED耐用時間 10000時間ルーペはすべて任意の付属品です。まったくかさばらず軽量です。バッテリーパック重量 200g充電時電圧 AC110V/240V/50-60Hz
私は大変怒っています。どうか謝ってください。
I'm very angry. You must apologize to me.
HELLO - Do you need anymore Bose? We are running a special this week for orders of higher volume. We are also running a special on JawBone Era Brand new sealed and Monster Solo Beats. Let me know if you interested in any of these items. Thanks
こんにちは。Bose 製品がご入用ですか? 当店は、今週のみ特別に、格安で大口注文を受けつけております。JawBone Era や Monster Solo Beats につきましても同じようにセールを行っております。これらの品に関心をお持ちでしたら、どうぞ私にお知らせくださいませ。毎度ありがとうございます。
3. The Risks of Using Facebooka) Old friends, acquaintances, and co-workers can easily find them and ask to be friends. (For foreigners it might be easier to just reject the request but this seems very difficult in Japanese culture)b) They might make a mistake when posting an update (One user mentioned how embarrassed she felt after wrongly posting a happy birthday message in English.)c) Whatever they post on their walls might be irrelevant or bothersome to some of the members on the network.(Japanese are very concerned about not bothering others (Gomewakuo kaku)
3. Facebook 使用のリスクa) 古い友人、知人、同僚が簡単に互いを見つけて、フレンドリクエストを送信できる。(外国人にとっては単にリクエストを拒むことは比較的簡単だろうけれども、日本文化においてはこれはとても難しいことのように思われる)b) ひとびとは、最新の情報を書きこむ際に、間違いを犯してしまうかもしれない。(あるユーザーは、間違って誕生日祝いのメッセージを英語で書きこんでしまったあとにどれほど当惑したかということを述べている)c) 何であれ自分がウォールに投稿したものは、ネットワーク上の一部のひとびとにとっては、不適切か迷惑なものになってしまうかもしれない。(日本人は、他人に迷惑をかける(「ご迷惑をおかけする」)ことをとても心配するものである)
d) Photo-tagging is an invitation for invasion of privacy. (They mentioned their uneasiness to use the tagging function because, even if that photo is seen by a friend of a friend, it still feels like a stranger is looking at their picture).e) Sponsored stories without users permission is an invasion of privacy.f) Facebook is an open door for spam and pushy marketing practices. (Users mentioned that they received a lot of spam and flirty messages from people they did not know. Some users also mentioned that their friends’ Facebook accounts were hacked and that this never happens on Mixi)
d) 写真にタグをつけることが、プライバシー侵害の発端となる。(日本人ユーザーは、タグ追加機能の利用に関して不安を述べている。というのは、たとえ写真の公開範囲が「友達の友達」までだったとしても、見知らぬひとが自分の写真を見るかもしれないという感覚はぬぐえないからである)e) ユーザーによる許可を要しないスポンサー広告はプライバシー侵害である。f) Facebook はスパムと厚かましいマーケティングへの入り口である。(ユーザーは、自分たちが見知らぬひとからスパムやナンパのメッセージを多数受け取っていることを述べている。一部のユーザーはさらに、自分たちの友人の Facebook アカウントがハックされたこと、こうしたことは Mixi では起きないことを述べている)
Chinese Internet Bubble Burst?The question whether there is a bubble in the China internet sector comes up frequently in conversations. In my views, definitely, yes. There is a bubble in the sector. And during the recent market correction, some of the most over-priced saw their share price plunged a lot. But my guess is: it is not over yet, the bubble will swell again, once the market recover from recent Greek debt crisis.
中国のインターネット・バブルははじけるか? 中国のインターネット事業分野においてバブルが生じているかどうかという話題が、たびたび会話に上ってくる。私の意見としては、確実に、そうだといえる。その分野にバブルが生じている。また最近の市場調整中に、最も過大評価されている銘柄のうちいくつかが、かなりな株価急落に見舞われた。しかし私はこう考える。まだ終わりではない、市場が近年のギリシャ債務危機からいったん回復すればバブルはなおもふくらむだろう。
Five or six years ago when I just started following the sector, the Chinese internet companies had to be making profit before they got listed. Actually, all of them, Baidu, Tencent, Netease, Shanda and so on, made healthy profit and had fast growth. And that was what supporting their share price.Today, that is still true for some of them, such as Baidu and Tencent. But not so much for the others, especially, some of the recently listed. Last October, ChinaCache, which provides Internet content and application delivery services to businesses and government agencies in China got listed when it was still in red. Its share went up 95% on the first day of trading.
五、六年前、私がこの分野に注目しはじめたころ、中国のインターネット事業各社は上場を控えて利益を上げねばならなかった。実際、Baidu, Tencent, Netease などのすべての会社が、かなりの利益を上げて急成長した。そしてそのことが、それら各社の株価を支えていた。以上のことは、今日でもなお、Baidu や Tencent といった数社については有効である。しかし、他の会社、とくに最近上場された銘柄については、同じようにはいかない。昨年10月、ChinaCache は、インターネット・コンテンツと中国の商社や行政機関向けのアプリケーション配信サーヴィスを提供している会社だが、まだ赤字状態のときに上場した。その株価は、取引初日に、95%値上がりしたのだった。
Then came Youku. It too was making a loss when it got listed last December. Its share went up over 150% on its first day. Recently, it made another public offer, selling its share at US$48.18, or 3.76 times of its IPO price. Still, the company is making a loss and will be doing so in the next couple years.
その後 Youku が登場した。昨年12月に上場された際には、ずいぶん赤字を出していた。その株価は、取引初日に、150%以上値上がりした。最近さらなる株式公開が行われ、その株価は48.18米ドルをつけ、これは IPO(新規公開)時の価格の 3.76 倍となった。いまだに、同社は現在も赤字を出しており、次の2年間にも同様となる見込みである。
Investors’ thirst for the next hot thing from China Internet do not stop with the IPOs. Old boys with a pretty story to tell also see their share prices shoot up the roof, even there is no new revenue or profit to speak of. Although Sina Weibo has only tiny revenue and no profit, it is worth more than Sina’s original business, which consists of its online portal, its wireless operation and a couple other business. Sina traded as high as US$147 a share. An analyst friend of mine value all its other business together at around US$50 a share only.
投資家は中国のインターネットから新たにホットなものが出てくるのを渇望しており、その渇望のおかげで株式の新規公開に歯止めがかからない。かつての武勇伝の尽きないベテランも、今これといって話題にできる総売上や収益もないにも拘らず自分たちの株価が最高限度額に達するのを目撃する。マイクロブログサービス Sina Weibo はわずかな総売上を得たばかりで収益を上げなかったにも拘らず、 Sina のもともとの事業よりも、すなわちオンライン・ポータルおよび無線通信その他2事業よりも、評価されているのだ。Sina は 1株およそ147米ドルで取引されている。私の友人のアナリストは、その他すべての事業をまとめて1株だいたい50米ドルくらいにしか評価していない。
As the “exit” can be very lucrative, the “madness” is rippled along the whole food chain. Valuation for Chinese startups is also inflated a lot recently. China is not cheap anymore for venture capitalists looking for a new star. “I met with a US startup recently. The management team are from large companies and with years of experience. They are asking for an investment of $1 million only,” said a China based VC, “Startups with similar background would ask for $5 million in China.”
「売り逃げ」がいまとてももうかりうるので、「狂気」が経済全体に波紋を広げている。中国人の起業に対する評価もまた最近かなりインフレを起こしている。中国は、新星を探しているベンチャー・キャピタルの投資家にとって、もはや安価ではなくなった。「私は最近ある米国の起業に関わりました。マネージメント・チームは大企業から派遣され、何年もの経験を有していました。彼らはたった100万米ドルばかりの投資を求めています」と、中国を拠点にするベンチャー・キャピタルの投資家は語った。「中国で同様の背景をもつ起業を行えば、500万米ドル求められます」
China’s Classified Websites “Never Short of Money”Classified websites are nothing new in China. The first one emerged in 2004, and around 2005 there were already dozens in local market. Besides independent sites, many portals have added classified sections to tap into the trend. But by now only several websites, Ganji, 58.com and Baixing survived and got bigger, which means these services collectively have a user base of 200 million and a market size of RMB 60 billion (approximately US$ 9.26 billion). Classified website is regarded as one of the fastest-growing internet business sector.
中国のクラシファイド広告ウェブサイトは「金にこと欠かない」 クラシファイド広告サイトは中国では別に新しいものではない。最初のものは2004年に登場し、2005年前後には中国市場においてすでに何十も存在していた。個々の独立したサイトを除くと、多数のポータルサイトが流行に乗ってクラシファイド広告のセクションを設けた。しかし現在まで Ganji, 58.com, Baixing といったほんのわずかなサイトだけが生き延びて成長しており、このことはこれらのサーヴィスが合計して2億人のユーザー層と600億人民元の市場を有することを意味する。クラシファイド広告サイトは、最も急速に成長しているインターネット・ビジネス部門のひとつだといえる。
Different than C2CWhen asked about what is the difference between classified website and C2C services such as Taobao ( China’s largest C2C website), Ganji vice president Xu Chen claimed that there was no essential difference between them, but classified sites users enjoy more fun. “At present Taobao’s seller rating system is much better than those of classified sites. But second-hand trading is quite different from the transactions on Taobao. On classified sites, many buyers and sellers trade second-hand items for fun, not just for making some money, and trading process is simple.
C2Cとの違い例えばTabao(中国最大のC2Cサイト)のようなC2Cサーヴィスとクラシファイド広告サイトとの違いは何かと尋ねられた際、Ganji 副社長である Xu Chen は次のように説明した。まず両者は本質的には異ならないが、クラシファイド広告サイトのユーザーはもっと楽しんで利用できるという。「現在のところ、Taobao の売り手に関するレーティング・システムは、クラシファイド広告サイトのものよりも優れています。ただし、中古品取引は、Taobao 上のものとは完全に異なっています。クラシファイド広告サイト上では、多数の買い手と売り手が単にいくらか金を稼ぐためではなくて楽しみのために中古品を取引しており、さらには取引のプロセスも単純なのです」
If you want to sell an item you don’t need anymore at Taobao, you have to apply for an account first, and then follow certain procedures. For those who are not regular sellers, that sounds quite complicated. So why not just come to our website, publish a post without even signing in? ”Xu also mentioned that many people like the “one-stop” service on classified websites. For example, a college student can look for a flat to rent, sell his used textbooks and check job opportunities at Ganji.
Taobao上では、不用品を売りたい場合、ユーザーはまずアカウント取得申請を行い、次に所定の手続きをとらなくてはなりません。いつも売り手として利用しているわけではないユーザーにとっては、いささかめんどうに思われます。すると、私どものサイトへ来てサイン・インすらせずに広告を出すほうがよいでしょう?」Xu 副社長は、多数のひとびとがクラシファイド広告サイト上の "one-stop" サーヴィスを好んでいることにも言及した。たとえば、Ganji では、大学生が下宿を探すことも、古い教科書を売ることも、仕事の機会を調べることもできる。