Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] またあるプロテスタント派の福音教会は、肝心なのは人々の精神的成長だと信じている。 同様に、薬剤会社が継続的に小改良を重ねていったり、あるいは偶然...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん siesta さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 709文字

cony_ac100002539012856による依頼 2011/10/02 00:14:38 閲覧 969回
残り時間: 終了

Another pastoral, evangelical church believes that what matters is people's spiritual growth.



Similarly, whether a pharmaceutical company tries to obtain results by making constant, small im-provements or by achieving occasional,





If I may, allow me to interject a personal note. Many years ago, I too had to decide between my values and what I was doing successfully. I was doing very well as a young investment banker in London in the mid-1930´s, and the work clearly fit my strengths. Yet I did not see myself making a contribution as an asset manager. People, I realized, were what I valued, and I saw no point in be-ing the richest man in the cemetery.
I had no money and no other job prospects.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/02 00:35:02に投稿されました
またあるプロテスタント派の福音教会は、肝心なのは人々の精神的成長だと信じている。


同様に、薬剤会社が継続的に小改良を重ねていったり、あるいは偶然の・・・・を達成することにより・・・(原文が途中で切れているので、・・・の部分がわかりません)

お許しいただければ、私の個人的見解を差し挟ませていただきたい。何年も前、私も自分の評価と自分がうまくやり遂げていたこととの間で決断をしなければなりませんでした。1930年代中ごろ、私はロンドンで若い投資家としてとてもうまくやっており、仕事も明確に自分の力量に会っていました。それでも資産マネージャーとして自分が貢献をしていたのか、わかりませんでした。私は悟りました、私が評価していたのは人々であって、お墓に入ってしまったらお金持ちであることに意味がないと考えたのです。

私はお金がなく、他に仕事のあてもありませんでした。
★★☆☆☆ 2.0/1
siesta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/02 01:09:21に投稿されました
他のプロテスタント系の福音教会は、ひとびとの霊的成長こそが重要な課題だと信じています。

同様に、製薬会社は小さな改善を絶え間なく続けていくことによって、もしくはその都度目標を達成していくことによって成果を得ようとするものです。

よろしければここで個人的な話をさせてください。何年も前に、私もまた、自分の値打ちをとるか、あるいは当時自分の成功していた仕事をとるか、決心しなければなりませんでした。私は1930年代なかばごろロンドンで若い投資銀行家として成功しておりまして、またその仕事は私の力にいかにも合っていました。私はまだ自分が資産管理者として貢献することになるなど思っていませんでした。ひとびとは、私の考えていたところでは、私が値打ちをつけるものだったのでして、私の目指していたことは墓地のなかで最も富める者となることではありませんでした。

私はお金をなくし、他の仕事に就く見込みもなくしました。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。