[英語から日本語への翻訳依頼] それが出版社を通さずに個人出版する私たち全員に影響を及ぼすという点で、私たち自身の痛ましい切望がこうしたかろうじて進められている数々の努力に反映されている...

この英語から日本語への翻訳依頼は siesta さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 526文字

nabetanneによる依頼 2012/02/10 15:45:55 閲覧 725回
残り時間: 終了

In a way it reflects on all of us who self-publish, we see our own pitiful aspirations reflected in these barely-off-the-ground efforts. To get back to the long form, Travis Hallenbeck's bookmarks have hundreds of examples of "not ready for prime time" art that evoke struggling "little guys" or "lonely girls" right out of Tennessee Williams. The bookmarks alone define the artistic sensibility, there is no self-conscious shaping. YouTube abounds with sad videos and Guthrie has an eye for them and how to put them together.

siesta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/11 02:45:06に投稿されました
それが出版社を通さずに個人出版する私たち全員に影響を及ぼすという点で、私たち自身の痛ましい切望がこうしたかろうじて進められている数々の努力に反映されているのがわかる。トラヴィス・ハレンベック Travis Hallenbeck のブックマークには、テネシー・ウイリアムズの「リトル・ガイ」「ロンリー・ガール」といった懸命にもがく登場人物の類型を彷彿とさせる「深夜番組」芸術の見本が何百もある。ブックマークはそれのみで芸術的感受性を明らかにしており、そこに自覚的な方向づけは行われていない。 Youtube は悲しい動画で満ちており、ガスリー Guthrie はそれらを見つめる視点およびそれらを共に提出するための方法を有しているのだ。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。