2015.05.23 (土) 真駒内セキスイハイムアイスアリーナ ※追ってご案内致します。2015.05.29 (金) 大阪城ホール ※追ってご案内致します。2015.05.30 (土) 大阪城ホール ※追ってご案内致します。2015.05.31 (日) 大阪城ホール ※追ってご案内致します。2015.06.20 (土) 宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ ※追ってご案内致します。2015.06.27 (土) さいたまスーパーアリー ※追ってご案内致します。
2015.05.23 (Sat) Makomanai Sekisui Heim Ice Arena ※ It will be informed shortly.2015.05.29 (Fri) Osaka Castle Hall ※ It will be informed shortly.2015.05.30 (Sat) Osaka Castle Hall ※ It will be informed shortly.2015.05.31 (Sun) Osaka Castle Hall ※ It will be informed shortly.2015.06.20 (Sat) Miyagi, Sekisui Heim Super Arena ※ It will be informed shortly.2015.06.27 (Sat) Saitama Super Ally ※ It will be informed shortly.
各特典に関しての注意事項を下記に記載しておりますので、必ずお読みください。【CD販売開始時間】2015.04.04 (土) 静岡エコパアリーナ 14:00頃~2015.04.11 (土) マリンメッセ福岡 11:00頃~2015.05.02 (土) 日本ガイシホール ※追ってご案内致します。2015.05.03 (日) 日本ガイシホール ※追ってご案内致します。2015.05.09 (土) 石川県産業展示館 4号館 ※追ってご案内致します。
There are notes for each benefit in the following statement, please be sure to read this.[Start time of CD sales]2015.04.04 (Sat) Shizuoka Ecopa Arena Around 14:00~ 2015.04.11 (Sat) Marine Messe Fukuoka Around 11:00~2015.05.02 (Sat) NGK Hall ※ It will be informed shortly.2015.05.03 (Sun) NGK Hall ※ It will be informed shortly.2015.05.09 (Sat) Ishikawa Industrial Exhibition Hall Building No. 4 ※ It will be informed shortly.
2015.05.23 (土) 真駒内セキスイハイムアイスアリーナ2015.05.30 (土) 大阪城ホール 2015.06.20 (土) 宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ2015.06.27 (土) さいたまスーパーアリーナ【当日会場「お宝くじ」特典内容】A賞:ライブ終演後のお見送りに参加できる! (対象各公演当日枠 10名様!! )B賞:ライブリハーサルご招待! (対象各公演当日枠 各日50名様!! )
2015.05.23 (Sat) Makomanai Sekisui Heim Ice Arena2015.05.30 (Sat) Osaka Castle Hall2015.06.20 (Sat) Miyagi&Seikisui Heim Super Arena2015.06.27 (Sat) Saitama Super Arena ["Lottery" benefit contents at the venue on the day]A Prize: participation in send-off event after the show! (Only for 10 persons each day of the performance!!)B Prize: Invitation to live rehearsal! (Only for 50 persons each day of the performance!!)
<CD ONLY> RZCD-59747 ¥3,240(tax in)・・・・・・・・更に、下記対象公演では会場で「お宝くじ」抽選会を開催!ツアーでの「リハーサル観覧」や「見送り」の当日枠が当たる!倖田來未と間近で会えるチャンスをお見逃しなく!!【当日会場「お宝くじ」対象公演】2015.04.11 (土) マリンメッセ福岡2015.05.02 (土) 日本ガイシホール(旧名古屋レインボーホール) 2015.05.09 (土) 石川県産業展示館 4号館
<CD ONLY> RZCD-59747 ¥ 3,240 (including tax) ........In addition, it will be held "Lottery" event at the venue in the following performances!You can get either "rehearsal viewing" or "send-off" event of the tour!It is a chance to meet up close with KUMI KODA, just do not miss it!! [Venue list for "Lottery" event]2015.04.11 (Sat) Marine Messe Fukuoka2015.05.02 (Sat) Nihon Gaishi Hall (former Nagoya Rainbow Hall)2015.05.09 (Sat) Ishikawa Industrial Exhibition Hall No.4
はじめまして。私は、あなたのウェブショップから商品を購入したいと思っています。商品をショッピングカートに入れた後、私は日本に住んでいるので、International OrderのPaypalを選択したのですが、アメリカの住所入力フォームしか表示されません。どうしても欲しい商品なので、日本へ送って頂く場合の購入方法を教えて下さい。お返事をお待ちしております。
Nice to meet you.I want to buy products from your web shop.After I put the items in the shopping cart, I chose Paypal of International Order since I live in Japan. However, it only shows the input form for US address. Because it is the product what I really want to buy, please let me know how to purchase to make it send to Japan.I am looking forward to your reply.
その他にも、西洋絵画の見え方を考え直すきっかけとしての空気遠近法実験や、地図上の土地の区切りを意識させるための実験など、様々な角度から見ることへのアプローチを行っており、最近では京都・西陣の帯屋さんとの共同プロジェクトなど、活動の領域を更に広めています。
Besides, there have been made approaches from various angles such as aerial perspective experiments as a chance to rethink the appearance of Western painting and experiments to be aware of land division on the map. Recently, we also have spreading the area of activity by conducting joint project with Kyoto&Nishijin of Obiya.
作品の一部となっている鑑賞者とは別に第三の鑑賞者が生まれ、見ることの構造を複雑に提示しました。この作品はまさに見ることをテーマとして活動してきた彼女の分岐点的作品と言えます。90年代のアートは日常を取り込み発展していきましたが、新たな視点から日常を非日常や違和感に変えることのできる彼女の作品はこれからの新しい時代を示唆しています。
The third viewer is born separately from the viewer as the part of the work, and it intricately presents a structure to see. this work is turn-off point which the artist has been working as theme of "to see". The art of 1990s had been developed by taking the daily life, but her work that can change the daily life to extraordinary and discomfort from a new perspective will suggest coming of new era.
Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz チケット特別電話先着受付中!Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benzチケット特別電話先着受付中!※先着受付のため、規定枚数に達し次第に終了となります。
KUMI KODA 15th Anniversary Live Tour 2015 ~ WALK OF MY LIFE ~ supported by Mercedes-Benz Special First-served Telephone Tickets Now Available!KUMI KODA 15th Anniversary Live Tour 2015 ~ WALK OF MY LIFE ~supported by Mercedes-BenzSpecial First-served Telephone Tickets Now Available※ Because it is first-served system, the ticket reservation wil be ended as soon as it reaches the prescribed number of tickets.
6月27日(土) さいたまスーパーアリーナ【Lコード 76660】6月28日(日) さいたまスーパーアリーナ【Lコード 76660】★受付に関するお問い合わせ★ローソンチケットインフォメーション 0570-000-777 (10:00~20:00) ※全社PHS・IP・CATV電話からはお繋ぎできません。
June 27 (Sat) Saitama Super Arena [L code 76 660]June 28 (Sun) Saitama Super Arena [L code 76 660]★ Inquiries about reception ★Lawson Ticket Information 0570-000-777 (10:00 - 20:00)※ You can not connect from PHS · IP · CATV telephone of all companies.
5月23日(土) 真駒内セキスイハイムアイスアリーナ【Lコード 13002】5月29日(金) 大阪城ホール【Lコード 59507】5月30日(土) 大阪城ホール【Lコード 59507】5月31日(日) 大阪城ホール【Lコード 59507】6月20日(土) 宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ【Lコード 21389】
May 23 (Sat) Makomanai Sekisui Heim Ice Arena [L code 13002]May 29 (Fri) Osaka Castle Hall [L code 59 507]May 30 (Sat) Osaka Castle Hall [L code 59 507]May 31 (Sun) Osaka Castle Hall [L code 59 507] June 20 (Sat) Miyagi&Sekisui Heim Super Arena [L code 21 389]
●受付電話番号:0570-084-003(Lコード必要)●受付対象公演/受付Lコード:4月 4日(土) 静岡エコパアリーナ【Lコード 43963】4月11日(土) マリンメッセ福岡【Lコード 82680】5月 2日(土) 日本ガイシホール【Lコード 45221】5月 3日(日) 日本ガイシホール【Lコード 45221】5月 9日(土) 石川県産業展示館 4号館【Lコード 58854】
● Reception Telephone Number: 0570-084-003 (L code required)● Performance List of Recaption / Reception L code:April 4 (Sat) Shizuoka Ecopa Arena [L code 43963]April 11 (Sat) Marine Messe Fukuoka [L code 82680]May 2 (Sat) Japan Gaishi Hall [L code 45221]May 3 (Sun) Japan Gaishi Hall [L code 45221]May 9 (Sat) Ishikawa Industrial Exhibition Hall, Building 4 [L code 58854]
さっぽろMICE推進委員会は3月5日・6日、「さっぽろMICEリーダーズサミット」を開催した。MICE産業界のリーダーとともに「アジア太平洋のパートナーシップがMICE新時代を開く」をテーマにした『サミット』に加え、「スポーツコンベンション」をテーマにした『フォーラム』を実施。札幌のMICEディスティネーションとしてのブランド力の発信と、アジア太平洋地域のMICEネットワークの重要性の確認、MICE発展に向けた知見の交換を目的に企画された内容に、国内外から330人が参加した。
Sapporo MICE Promotion Committee held the "Sapporo MICE Leaders Summit" on March 5th and 6th.In addition with the leader of the MICE industry, they implemented "Asia Pacific Ocean partnership opens the MICE new era" as the theme of "Summit" and "Sports Convention" as the theme of "Forum".Addressing the brand power as the MICE destination of Sapporo, they confirmed the importance of MICE network of Asia Pacific Ocean region, and planned for the purpose of exchange of knowledge for the MICE development. 330 people participated from domestic and abroad.
メサゴメッセフランクフルトは3月13日、日本最大の国際ビューティー見本市「ビューティーワールド ジャパン」の開催概要を発表した。会期は5月18日から20日までの3日間、東京ビッグサイトの東3~6ホールで開催される。化粧品、美容機器、ネイル、ヘア、サプリメントなど美容と癒し、健康分野を網羅した出展製品が並ぶ。梶原靖志社長は現在の出展状況について「3月10日現在で、514社がエントリーしており、出展面積は前回より拡大傾向にある。最終的には前回の538社を超える見通し」と説明した。
Mesago Messe Frankfurt announced the outline of Japan's largest international beauty trade fair "Beauty World Japan" on March 13.The period of fair is 3 days from May 18 to 20 and fair will be held in East 3-6 Hall of Tokyo Big Sight.The beauty related products such as cosmetics, beauty equipments, nails, hair, and supplements, and healing and health products are all covered in the exhibition.Kajiwara Yasushi, the president, explained the current exhibition situation as "Currently, on March 10, 514 companies have enrolled and exhibition area tends to increase from the previous. Ultimately, it is expected to exceed the number from previous exhibition, 538 companies."
調査有難う御座います確かにバイヤーは評価に「発送に問題がある」とだけ記載しているが、その後私が「申し訳御座いません、全額を返金した」と返信した後、バイヤーは「you haven't payed the tax」と言っている関税を払いたくないバイヤーが言い訳して商品の受け取り拒否をしたとしか思えない私が気にしているのは「F seller」という言葉常識的に考えてFuckという意味でしょう?評価欄で暴言は許される?全体的に汚れがある時計は動作しているが、「目覚まし機能」は使えない
Thank you for your search.Surely, the buyers described only as "there is a problem with the shipping" in the evaluation, then said "you have not payed the tax" after I replied "Sorry, I get you to refund".I think buyers who don't want to pay the tariff making the excuse and they refuse to take their products.I am concerned about the word of "F seller".Is this the meaning of 'Fuck' in common sense? Is it allowed to write violent language in the evaluation column?There is overall problem.Clock is operational, but "alarm clock" function can not be used.
ニューアルバム「WALK OF MY LIFE」がオリコン週間ランキング1位を獲得!デビュー15周年イヤーという節目の年にリリースとなったニューアルバム「WALK OF MY LIFE」が3月30日付オリコン週間アルバムランキング(集計期間:3/16~3/22)で初登場首位を獲得!シングル・アルバムを通じ首位獲得は、昨年リリースしたアルバム「Bon Voyage」以来1年ぶり。アルバムはベスト盤を含め通算で10作目の首位獲得となりました。
New album "WALK OF MY LIFE" won the first place on Oricon weekly ranking!New album, "WALK OF MY LIFE" released as the milestone of 15th anniversary from debut is won the first place on Oricon Weekly Album Ranking on March 30! (Estimation period : 3 / 16-3 / 22) It's been a year for wining the first place through a single album, and the album "Bon Voyage" realeased last year was the first place. The album including the best album became a total of 10 pieces which won the first place.
我々は以前提出した行動計画に沿ってFBAを中心に出品を行い、配送トラブルを避ける為、自社での発送をなるべく避けている。しかし商品登録数の減少から、以前ほどの注文数が得られていない。今後の追加措置としては、さらにFBAでの商品登録数を増やしていくことです。具体的には15〜20アイテム、在庫数にして80〜100個の在庫をFBAへ納品する予定があります。我々は心からアカウントの回復を望んでいます。よりしくお願いいたします。
We conduct the exhibition focusing at the FBA along the previously submitted plan of action, and avoid the sending of in-house as much as possible in order to avoid the delivery trouble.However, from the reduction of product registration number, the number of orders has not been obtained as before.As additional measures for the future, increasing the number of product registrations in the FBA will be needed.Specifically, there is a plan to deliver 15 to 20 items, 80 to 100 pieces of the stock to FBA.We want to recovery the number of accounts sincerely.Thank you for your cooperation.
ご連絡が遅れて申し訳ございません。当初、すぐに入荷する予定だったのですが、メーカー欠品のため弊社に商品が入荷未定となりました。弊社が取引している問屋もすべて在庫切れの状態です。現在、日本中のネットショップや店舗に電話やメールをして、商品を探しております。明日までに商品がみつからなければ、ご連絡する予定でした。アメリカから返送された商品が日本に到着するのを待ち、それを再送させて頂くか、ご返金も視野に入れて頂ければと思います。お客様のご希望をお聞かせください。
Excuse me for not having answered your letter sooner.Initially, it was scheduled to stock immediately, however, the products are undecided to be stoced for defective products during manufacture.Also the products that we are trading in are out of the stock.Now, we are searching for products by the phone or e-mail to the Internet shops and stores in Japan, If the products are not found until tomorrow, we plan to contact you.Waiting the returned products from United States to arrive in Japan, we could retransmit it,or we think it is possible to get you to refund. Please let us know what you wish.
ご迷惑おかけして申し訳ありません。何名かで出品作業をしているため、重複してしまうことがあります。もちろん商品に違いはありませんので、お安い方をご購入くださいませ。全世界限定500本のヴィンテージ・クローンモデルになっております。日本国内向けに製造された限定モデルで製造元はアメリカです。今決済担当に申請していますので返金までもう少しお待ち下さいませ。先日、コンタクトメールからも送付させていただきましたが、ご注文のギターは売り切れてしまいました。
I am sorry for your inconvenience.Since there are some people to work with the lists, It may end up overlapping.Of course there is no difference with the products, please buy the cheaper one.It is the vintage clone model only limited 500 pieces all around the world. It is limited model manufactured for Japan domestic and manufacturer is America.Please wait a little more to refund because we apply to the person in charge of payment now.I alreaday mentioned through the contact e-mail the other day, the guitar of your order was sold out.
この度はご不便おかけして申し訳ありません。輸送中の事故ならば対応は可能です。写真と修理明細を送ってください。そして、あなたの国のEMS配達業者に故障の申告をしてください。私は写真・明細が送って頂いた段階で日本のEMSに調査請求を出します。可能な限り対応します。お返事お待ちしています。
I am sorry for your inconvenience.It is possible to react when it comes to the accident during the transportation.Please send the photos and the repairment specification.And please report the problem to EMS courier of your country.I will request investigation to EMS of Japan at the stage where you send the photos and specification.I will support you as much as I can.I am looking forward to your reply.
ブルガリアの2大特産品であるバラとヨーグルトを配合した化粧品です。世界最高峰の香り高いバラとして、香水や化粧品の原料としても使用されるブルガリアンローズ。美容や健康に役立つとして、ヨーロッパでは古くから私たちに愛され続けてきました。ローズオイルとローズウォーターに対するブルガリア政府認定機関発行のオーガニック認定書。
This is the cosmetics containing a combination of roses and yogurts which are two specialty products of Bulgaria. Bulgarian roses, fragrant roses of the world highest peak, are used as raw materials of perfume and cosmetics. It has been loved from ancient times in Europe since its effects beauty and health. Organic certification that the Bulgarian government certification authority issued for rose oil and rose water.