Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご不便おかけして申し訳ありません。 輸送中の事故ならば対応は可能です。 写真と修理明細を送ってください。 そして、あなたの国のEMS配達業者に...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yoyoyomale さん siennajo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/03/24 10:53:05 閲覧 1435回
残り時間: 終了

この度はご不便おかけして申し訳ありません。

輸送中の事故ならば対応は可能です。
写真と修理明細を送ってください。

そして、あなたの国のEMS配達業者に故障の申告をしてください。
私は写真・明細が送って頂いた段階で日本のEMSに調査請求を出します。

可能な限り対応します。
お返事お待ちしています。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/03/24 10:58:04に投稿されました
I apologize for the inconvenience.
If it’s an accident in transit, I could do something about it.
Please send me a photo and the repair statement.
Also, please submit an accident report to EMS in your country.
When I receive your photo and the repair invoice, I will ask EMS Japan to investigate the case.
I will do everything I could do.
I look forward to hearing from you.
yoyoyomale
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/24 11:03:32に投稿されました
We are very sorry for the inconvenience this must have caused on your end.

We will be able to compensate if this is an accident while it is on delivery.
Please send us pictures and description of the repair.

Also, please make sure to report to EMS delivery carrier in your country for the malfunction.
As soon as we have your pictures and the description of the repair,
we will contact EMS in Japan.

We will do our best for this matter.
Thank you in advance for your reply.
siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/24 10:59:08に投稿されました
I am sorry for your inconvenience.

It is possible to react when it comes to the accident during the transportation.
Please send the photos and the repairment specification.

And please report the problem to EMS courier of your country.
I will request investigation to EMS of Japan at the stage where you send the photos and specification.

I will support you as much as I can.
I am looking forward to your reply.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。