Toshiya Teranishi (shundiver) — もらったレビュー
本人確認済み
12年弱前
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/03 10:34:59
|
|
コメント Excellent! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/21 11:41:09
|
|
コメント AU OptronicsをAUオプティックスとしていますが、カタカナ表記にするならオプトロニクスではないですか? ネットでも、友達光電 [AU オプトロニクス]が検索にひっかかります。 企業名等は、翻訳を提出する前にネット検索などで裏付けをとることが大事だと思います。... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/17 21:30:45
|
|
コメント The English is not very good so it is difficult to understand. For example, "Tap the buttons as many as the emergency exits that appear" ... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/19 18:14:49
|
|
コメント お疲れさまです。英訳作業ご苦労様でした。 "Butt" も "Shaft" も、訳文の中では最初の文字を大文字にする必要は無いと思います。でも、依頼者の意向で大文字にしてくれという意味が込められているような気もします。迷う所ですね。私なら小文字にしてしまいますが。 ... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/19 11:21:42
|
|
コメント The English is difficult to read, which makes it hard for the reader to get to the meaning of the original Japanese text. |