2011年から2012年2月末までの販売数をエクセルで添付しております。エクセル上の数字は日本円での表示です。5月16日分については、11月14日にペイパルから日本円で支払済です。納税証明書(Application for Certiication on Tax Payment)も発送済です。2011年12月以降分もペイパルですぐに支払可能です。納税証明書も3月末までには届くように手配できると思います。
I attached excel file about sales figure from 2011 to February, 2012.The number is JPY based.We already paid at 14th, Nov by JPY for 16th, May.We also sent Application for Certification on Tax Payment.We are able to pay for the rest as soon as possible.I assume you will get Application for Certification on Tax Payment at the end of March.
先日、ご連絡させていただいた問題の商品に関しましてよく調べましたところ、しっかり電源は付き、画面も正常に表示されました。どうやら、お客様の勘違いだったようです。お手数お掛けしました。今後ですが、不良品などを受け取った場合はYoutubeにアップロードしますのでそのURLを送らせていただこうと思います。それでは、また新しく注文が入りましたので宜しくお願いします。
After checking carefully about the product that we talked, we could turn on the power and check the display shows normall.It seems like misunderstanding of customer. I'm sorry for that.From now on, we will upload the video about the product on YouTube and send a link to you, when we receive the product has problem.We received new order, so please continue our relationship.
ご返信ありがとうございます。写真拝見させていただきました。トミマキネンのスーツは今まで見たことがないのですが、あまり市場には出まわってはいないのでしょうか?非常に興味があります。しかし価格が£1800 とのことですが、もう少し、お安くはならないでしょうか?この金額だと、厳しいので。ちなみに、写真のマキネンのスーツで、555ロゴ仕様のスーツもお持ちなのでしょうか?よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply. I looked at photo. Although I have never seen Tomimakinen suit until now, is there rare in the market?However, the price is £ 1800, so could you discount for it a little bit more? This price is severe for me. In addition, do you have the 555 logo version suit of a mannequin in photos ? Thank you for your help.
海外にも劣らない機能を備えているため、スタートしたばかりの国内スマートフォンRTB市場で既に他社よりも大きくリードを広げております。パブマティック社はアメリカだけでも$5.1billion、さらに全体の広告費50%までRTBが成長すると発表しております。こちらはRTBの歴史となります。
We have a great advantage in RTB domestic smartphone market compare to the other players. PubMatic released that they expected RTB market will reach $5.1 billion, and RTB market will grow to 50% of the whole advertising expense in the industry. This is the history of RTB.
あの日あなたと同じ場所で作品を展示できたことは、私にとって忘れられない出来事でした。
I've never forgot that I posted my artwork at the same time and place with you.
私はEtsyを通してチェコのsalerと取引していませんし、心配するような事は何もありません。ただ、私のボスが病気になり、今はその事で頭がいっぱいです。彼の病名は癌です。気がついた時には遅く、余命も長くて2ヶ月です。私は、現在ボスのお店の仕事に多くの時間を使っています。あなたは委託している商品の事が気になりますよね?私はあなたの委託商品分の代金をすぐに支払います。委託の事に時間を使えないからです。あなたの友人がもしも××にも訪れるなら、ぜひお店に寄って欲しいです。歓迎します。
I did not deal with the Czech saler through Etsy, so you do not have to worry about anything.However, my boss became ill and I am obsessed with it. It is a cancer. When I noticed it, it was already in serious situation and his life expectancy might be two months at longest. I spend a lot of time to work for his shop. I understand you are concerning about goods that you consigned. I will immediately pay for your consign goods. Because, I cannot use my time for consigned goods. If your friend will visit × ×, I will welcome you to stop by our shop.
ブラウザやフォトギャラリーの共有メニューからワンタッチでEvernoteに送信します。Evernoteへの送信をまったく意識させない操作感がこのアプリの魅力です。Evernote公式アプリとの違いは、共有メニューからEverSenderを選択しただけで追加情報を入力せずに即座にEvernoteへ送信するところです。このアプリは移動中などに素早くEvernoteに記録しておくのに最適です。あとで読むWebサイトや、PCと共有したい写真を送るのに最も効果を発揮します
You can send it to Evernote with one touch from the share menu of your browser or photo gallery.Operation feeling to send to the Evernote without bothering process is an attractive point of this app.Difference between official app and this app is that you will immediately send to Evernote without having to enter additional information by only selecting EverSender share.This app is best to keep a record quickly when you have a little time.The app is most effective to mark the Web sites that you are want to read later, or the photo you want to share with PC.