イタリー製ヘリンボーンツイード生地を使用したダブルブレストのコートです。表地はウール100%の厚手の上質ツイード生地で、風を通しくく、ロンパースなどと重ね着することで保温性を高め、寒い冬でも暖かく、そしてスタイリッシュに着こなすことができます。優れた耐久性で、真冬のアクティビティでも活躍します。裏地はシルク100%のボーダー柄生地で、肌触りもよく素肌への着用もストレスがありません。フロントと袖口はナットボタンを使用し、フロントボタンの留め方次第で、様々な着こなしを楽しめます。
Double-breasted coat in Italian herringbone tweed fabric.The outer fabric is a thick, high-quality tweed fabric made of 100% wool, which is windproof and can be layered with a romper to keep you warm and stylish in the cold winter months.Excellent durability makes it ideal for mid-winter activities.Lined with a 100% silk striped fabric, it is comfortable to the touch and stress-free to wear on bare skin.The front and cuffs are made of nut buttons, which can be fastened in a variety of ways depending on how the front buttons are fastened.
そのメールアドレスは使わなくなったので新しいアドレスに変更しようとしましたができませんでした。仕方なくmoris@kanazawa.cityで新しいアカウントを作りました。Aの荷物をID:Bにリンクさせていただけないでしょうか?
I tried to change that email address to a new one as I no longer use it, but could not. I had no choice but I created new account with "moris@kanazawa.city".Could you please link package A to ID: B?
お問い合わせいただきありがとうございます。返信が遅くなってしまい申し訳ございません。このBowlには傾きはなく、地面に対して水平です。また、弊社は今のところ傾きのあるBowlを製造する予定はありません。ご検討いただけましたら幸いです。他にも何かご不明な点等ございましたらご連絡ください。
Thank you for your enquiry.We apologise for the delay in replying.This Bowl is not tilted, it is level to the ground.Also, we do not currently have any plans to produce a tilting Bowl.We hope you will consider this.If you have any other questions, please contact us.
先日無事書籍を受け取りましたありがとうございます書籍のうちのいくつかが折れのダメージがありました。ダメージのあった書籍は下記の通りですvolume 2が 2冊volume 3が 2冊volume 4が 1冊volume 5が 1冊画像を添付いたします連絡が遅くなりまして申し訳ございません
I received the books safely the other day.Thank you very much.Several of the books had fold damage.The damaged books are as follows2 copies of volume 22 copies of volume 31 volume 4volume 5 has 1 bookPlease find attached a picture of the damaged books.I'm sorry for the late reply.
会社名が変更になったのですね。失礼しました。会社名を変更したINVを送付しますので、ご確認ください。Controllerの梱包は終わっており、いつでも出荷できる状態です。すでにお伝えした連絡先にコンタクト取って頂き、集荷の手配をお願いします。中国の輸出通関は客先が行う予定です。Bさんからの連絡もお待ちしております。また、客先から、できれば10月中に返送してほしいと言われています。ご協力にもう一度感謝いたします。
I see that the name of the company has changed. Our apologies. We will send you an INV with the new company name, please look through it, the Controllers have been packed and are ready to be shipped at any time. Please contact the contact person we have already given you and arrange a pick-up. Export customs clearance in China will be handled by the customer, and we are waiting to hear from Mr B.Our customer has also asked us to send the shipment back to them, preferably by the end of October. Thank you once again for your co-operation.
忙しくて何も出来なかったとよく言うが、暇があればできるというわけのものでもない。しなくてはならない仕事は何となく気が重い。どうでも構わないようなことに心を惹かれる。時間があっても”小さなこと”に目を奪われていれば時間がなくなってしまい、やはり、何も出来なくなってしまう。刃物のような鋭いエッジが、柔らかいもので出来ている、というのが豆腐だ。あの豆腐の佇まいには、日本食の美の一つの極みがあるような気がするのだが。
We often say that we have been too busy to do anything, but it is not true that we can do anything in our spare time.The work that has to be done is somehow uncomfortable. It's the things that don't matter that fascinate me.Even if we have time, if we are preoccupied with the "little things", we will run out of time and, again, we will not be able to do anything.Tofu is like a knife with a sharp edge, but made of something soft.I feel that the appearance of tofu is one of the most beautiful aspects of Japanese food.
『痛みには天気に似たところがある』とトムは言う。説明は特にない。が、これは言い得て妙である。実家も同じ東京にあったが、家族揃っての生来の付き合い下手から、お互いに連絡し合うということがほとんどなかった。もっと若い時のことだったら相談もしただろうが、四十近くになってからの同棲、結婚なので、事後報告ということで済ませた。私たちの世界には、私たちが想像もできないような出来事があり得る。
"Pain is like the weather. ", Tom says. There is no explanation, but it's a good one.My parents lived in Tokyo too, but because of our family's natural inability to keep in touch, we rarely contacted each other.If we had been younger, we would have talked to each other about it, but as we lived together and got married when we were nearly forty, we just reported it after the fact.There are things that can happen in our world that we can't even imagine.
下記担当者へコンタクトをお願いいたします。INVOICEをConsigneeへ送付したら私たちへご連絡をいただけますか?残念ながら”A”では、1本のスペースしかご用意できません。次週船は抜港となっております。おそらく4月出港の本船になるかと思いますがスペース確保出来次第ご連絡いたします。ConsgineeへINVOICEがまだ送られてこないとShipperから連絡が入りました。確認をお願いできますでしょうか?
Please contact the person listed below and let us know when you have sent the INVOICE to the Consignee. Unfortunately, "A" can only provide you with one space. The ship will be out of port next week. We will contact you as soon as we can secure a space. Can you please confirm?
現在、タグ加工をしていないので余計な経費が掛かっていません。でも、なぜ以前より利益が少ないのでしょうか。どれくらいの価格で販売したら、あなたの希望の利益率になりますか。メーカーからの値引きは、弊社の利益に反映されていますか。利益が少ない案件は、お客さんに販売しない方が良いですかね。毎度 利益率に関して交渉して申し訳ございません。でも、営業する為のモチベーションになるので、僕のリクエストに対して検討お願い致します。商品を出荷した際 税金の還付による利益はあるのでしょうか。
We don't currently do any tag processing, so we don't have any extra costs. But why are you making less profit than before?At what price should we sell our products to achieve your desired profit margin?What is your desired profit margin? Is the discount from the manufacturer reflected in our profit? Is it better not to sell a less profitable project to a customer? I am sorry that we have to negotiate on the profit margin every time. But please consider my request as it motivates me to do business.Is there any profit from tax refund when I ship my products?
こちらのミスで前回ご注文時の住所に送ってしまいました。大変申し訳ございません。住所変更の依頼をしようとしましたが、本日、日本は祝日のためfedexに連絡することが出来ませんでした。残念ながらfedexは土日もお休みです。本日中にあなたからfedex に電話していただければ、あなたのお近くの営業所留めに変更することが出来ます。ご迷惑をおかけして誠に恐縮ですが、以下にお電話いただきお手配をお願いできますか?この度のお詫びに次回ご利用時には使用できる送料無料クーポンを差し上げます。
Due to an error we have sent your order to the address you gave us in your last order. We are very sorry.We tried to request a change of address, but we could not contact fedex today because it is a bank holiday in Japan. Unfortunately, fedex is also closed on weekends.If you call fedex by the end of the day, we will be able to change the delivery address to your local office.We apologise for the inconvenience and would appreciate it if you could call the following number to arrange this.As an apology for the inconvenience, we will give you a coupon for free shipping which you can use on your next visit.
我々には提案通り2/5まで時間を下さい。精度に多少問題が生じるかもしれませんがその際は別途お知らせします。また重要な点として、我々は1/2に添付回答(年間台)を受け取ったがそれはAと最終合意した内容ですか?これはBについても共通の質問です。もし異なるなら大至急合意後の前提を共有して下さい。一方でリカバリ策を練り2/11までもう1回計算を行うとのことですが、そこではCの回答だけ変化する認識でいますが相違ないでしょうか?ご存じの通りCの変更、特に数量は計算に多大な手間を要します。
Please give us until the 5th of February as suggested. There may be some problems with accuracy, but we will let you know if this happens.It is also important to point out that we received the attached answer (annual table) on the 2nd of January, is this the final agreement with A? This is a common question for B as well. If it is not the same, please share your assumptions after the agreement as soon as possible.On the other hand, you said that you are working on a recovery plan and that you will do another calculation until 11 February, at which point only C's answer will change, is that correct? As you know, the change of C, especially the quantity, takes a lot of time to calculate.
丈夫なジョイント部丈夫で壊れにくいジョイント。木製のハンドルから刃までの鋼鉄のステムは非常に頑強です。ねじれた構造は手首の負担を減らしてくれます。ハンドルデザイン日本のハードウッドでできたハンドルは持ちやすく丈夫で軽く、耐久性があります。長時間の作業でも疲れません。ガーデニングの除草・掘り起こし・土ならしに。草剤を使わずに雑草を取り除けます。非常に使いやすく便利なアイテムです。”刃物用ステンレス鋼総焼入加工ですので、頑強、研ぎ直し使用可能です。”ステンレスなので錆びません。
Strong jointsStrong and unbreakable joints.The steel stem from the wooden handle to the blade isextremely robust. The twisted structurereduces the strain on the wrist.Handle designThe handle is made of Japanese hardwood and is easy to hold.strong, light and durable.The handle is sturdy, light and durable, making it ideal for long periods of work.For weeding, digging up and leveling the soil in the garden.It can be used to remove weeds without the use of weed killers.Very easy and convenient to use."All stainless steel for cutting tools is hardened, so it is robust and can be re-sharpened."The stainless steel will not rust.
アルヴァ・アアルトが手掛けた、丸みを帯びた“野生の実”1950年にAlvar Aalto(アルヴァ・アアルト)が手掛けた「A338 Pendant Lamp(ペンダントランプ)」。こちらは、アートコレクターのルイ・カレのために設計した「ルイ・カレ邸」で様々なアートを照らすためにデザインしたと言われています。丸みを帯びたそのフォルムは、アアルトが好んだお気に入りのベリーにちなんで「Bilberry(ビルベリー/フィンランドの野生の実)」という愛称で呼ばれています。
Rounded "wild berries" by Alvar AaltoThe A338 Pendant Lamp was created by Alvar Aalto in 1950. The lamp is said to have been designed to illuminate the various pieces of art in the Louis Carré House, which he designed for the art collector Louis Carré. The round shape of the lamp is nicknamed "Bilberry", after Aalto's favourite berry.
シェードは少し斜めに開口しており、スポットライトとして活躍します。また、中心部分にわずかな隙間が均等に空いており、漏れる光が空間を穏やかな雰囲気にしてくれます。過度な装飾がないため、どんな空間にも馴染みます。1灯でさり気なく空間を演出したり、複数使用して、ランダムに光を灯すなど、アイディア次第で様々な見せ方が出来そうです。消灯時にもその特徴的なフォルムは際立ち、空間のアクセントとしても目を楽しませてくれます。
The shade has a slightly angled opening, which can be used as a spotlight. The shade is evenly distributed with a small gap in the centre, allowing the light to leak through and create a peaceful atmosphere. It can be used as a single light to create a subtle atmosphere, or as multiple lights to create a random effect. Even when the lamp is off, its characteristic form stands out as an eye-catching accent in any space.
フランスの建築家兼デザイナーのBernard-Albin Gras(ベルナール・アルビン・グラ)が1921年に発表した「Lamp Gras」シリーズ。先進的なデザインと機能美を合わせ持っており、20世紀の建築の巨匠である、ル・コルビュジエをも魅了したシリーズであることは有名です。コルビュジエは、自身のオフィスにもランプを使用しただけではなく、自身が手がけた世界中の数多くの建築プロジェクトでGras Lampシリーズを採用するほどに熱心なファンでもありました。
The Lamp Gras series was launched in 1921 by the French architect and designer Bernard-Albin Gras. The Lamp Gras series is famous for its combination of progressive design and functional beauty, which attracted Le Corbusier, one of the greatest architects of the 20th century. Not only did Le Corbusier use the lamp in his own office, but he was also an avid fan of the Gras Lamp series, which he used in many of his architectural projects around the world.
また、建築家であるRobert Mallet-Stevens(ロベール・マレ=ステヴァンス)やEileen Gray(アイリーン・グレイ)、デザイナーのJacques Emile Ruhlmann(エイミール・ジャックス・リュールマン)にも愛されたシリーズであり、アーティストのSonia Delaunay(ソニア・ドローネ)やGeorges Braque(ジョルジュ・ブラック)は、スタジオでこのランプを使用していたそうです。
The series was also loved by architects Robert Mallet-Stevens, Eileen Gray and designer Jacques Emile Ruhlmann. The artists Sonia Delaunay and Georges Braque used these lamps in their studios.
一度は廃番となってしまったものの、2008年にDCW editionsにより復刻。現在もフランスをはじめ、アメリカや日本で注目集めている照明です。 時代を先取りしたエレガントなデザイン人間工学に基づくそのデザインは、もともと工業的に使用することを目的として設計されました。しかし、作品の持つ先進的なデザインやシンプルでありながらもスタイリッシュとも言える絶妙なバランス、そして実用性にも優れていたため、すぐに住宅でも好まれるほど人気となりました。
Once discontinued, it was reissued by DCW editions in 2008. Today, it is still the focus of attention in France, the USA and Japan.An elegant design ahead of its timeThe ergonomic design of the lamp was originally intended for industrial use. However, its forward-thinking design, simple yet stylish balance and practicality soon made it a favourite in homes.
また、普遍的なデザインはナチュラル、モダン、コンテンポラリー等どんな空間にも合わせることが可能です。 細部からも見て取れる機能美Lampe Grasシリーズのフロアランプ「LAMPADAIRE No.411」は、機能的で魅力的な関節式デザインを採用しており、基本形にはネジや溶接継手はありません。ダブルアームアームを備えており、各アームは回転可能。ランプシェードは、傾動可能です。
The universality of the design means that it can be adapted to any space, whether natural, modern or contemporary.Functional beauty in every detailLAMPADAIRE No. 411, a floor lamp in the Lampe Gras series, has a functional and attractive articulated design, with no screws or welded joints in its basic form. It has a double arm arm, each arm being rotatable. The lampshade can be tilted.
様々な方向に回転させることができるので、非常に柔軟、あらゆるニーズに対応にすることができます。居心地の良い読書コーナーのラウンジ、ベッドサイドにもご利用いただけます。バーナール・アルバン・グラの豊かな才能と先を見通したデザインは、時代を超え、人々に愛され続ける作品であると言えます。
It can be rotated in various directions, making it very flexible and adaptable to any need. It can be used to lounge in a cosy reading corner or as a bedside table.Bernard Alban Gras's talent and foresight in design have made him a timeless favourite.
コロナの影響でリールのお届けが遅くなってしまい申し訳なかったです。追跡番号を確認しましたところ、既にあなたのお手元にリールが届いているのを確認いたしました。再度、paypalから代金の請求をいたしますので、メールアドレスを教えて下さい。paypalからリール代金の請求をさせていただきます。
We regret that the delay in the shipment of reel.We checked the tracking number and confirmed that the reel already reached you.We will charge you the fee through paypal again, so we would be grateful if you could tell us your Email address.We will charge you for the reel fee.