彼女の魅力は「歌声」と「ギャップ」です!彼女の歌う「Never say never」には、アイドルになるためにどんな試練にも負けない、トップアイドルに必ずなる、という熱い思いが込められています!私もカラオケで度々歌うのですが、とてもいい歌です!爽やかな雰囲気と、熱い思いが一緒になった曲なので、是非一度聞いてみてください…!そんな熱いハートを持った彼女です。が、意外にもクールな外見に反して、年相応の女の子らしい、ピュアなハートも持っています!
Some of her attractive feature are her singing voice and a gap.You will see the passion in her song "Never say never" that she will never give up to become a top idol.It's a very good song, and I often sing that song at Karaoke. Please listen this refreshing and heart-warming song one time!She is such a passionate girl; at the same time, in spite of her grown-up looking, she has also a pure girlish aspect of her age.
皆さんお久しぶりです、Hanakoですヾ( ゚∀゚)ノ゙!私は先日、STEINS;GATEの劇場版を見てきました!アニメの1年後のお話なんですが、とても素敵なラブストーリでした。゚(゚´Д`゚)゚。びっくりする展開がたくさんあったのですが、中でも特に驚いたのがクライマックス直前に一緒に見に行っていた上司(30歳男性)が、静かに泣いていた事です。この会社には真のOtakuしかいませんでした。本当にありがとうございます。
Hello, everyone! It's been awhile! It's Hanakoヾ( ゚∀゚)ノ゙!On the other day, I went to the theater to watch "STEINS;GATE the movie"!It was a story about a year later from the animation, it was a wonderful love story.。゚(゚´Д`゚)゚。There are many surprises in the movie, but the most surprising thing was that my boss (male, age30) who went to the theater together was crying silently just before its climax.What my company has was the "real OTAKU" Very well!!
さて、一ヵ月間のFree shippingは、いかがでしたでしょうか?このメールを見てくださっている方は、一度は利用して下さったのではないでしょうか?何故なら…この一ヵ月間、信じられないくらいたくさんの方が購入して下さったからです!とてもびっくりするくらいの数でした!Σヽ(゚Д゚; )ノ本当にありがとうございます!!Free shippingにしたその日から、たくさんのご利用を頂いたのです!皆さん、このFree shippingを待っていたのですね…私は実感しました。
Well, did you like the one-month free shipping promotion?I bet all of you who read this message have enjoyed the free shipping at least once because I received unbelievable numbers of orders for that period!!It was a really amazing numbers of orders! Σヽ(゚Д゚; )ノ I really appreciate you!I received numerous orders just right after we started the free shipping. Then I thought "everybody was waiting for this day."
上司も快諾してくれたので、改めてお知らせいたします!期間限定のFree shippingでしたが…これからは、もうしばらくの間に送料無料になりました!更にもう一つ、いままで$80以上のご購入でFree Priority Shippingだったのが、今度から$60以上のご購入でFree Priority Shippingになり、より早く、安全にお届けする事が出来ました!
With the permission from my boss, I have an announcement! It was a limited promotion though we decided to extend it for awhile!In addition to it, we changed our shipping policy that you can choose Free Priority Shipping with the total purchase of over $60 not $80. Therefore, now we can ship it to you much faster and securely.
最近はDoujinshiだけではなく、Featured ItemsやCharacter Itemsから商品をまとめて買って下さるお客様も増えたので、是非ご利用ください(*>ω<)!★久しぶりに「Our Shop」に来て下さる方へ!★最近、New Arrivalsという新しいページを作りました!このページで、最近の商品をまとめてチェックできます!色んなジャンルの新商品を探せるので、今日はここから見てみませんか(・∀<)?
These days, we are having more customers who buy not only Doujinshi but also other Featured Items and Character Items, so please check them out (*>ω<)!★For people who haven't been to "Our Shop" lately!★Recently, we set up the "New Arrival" section in our website!You can check the all of new arrivals just in one page!You will find the variety of items from many genres, so would you like to start it from here, today (・∀<)?
R1 V2 Headはあなた以外購入していません。ebayのItem numberは、290878983777です。このまま使用継続するとまた前回と同じく大きく破損する可能性が高いです。今回はfaceから少し距離があり、通常ではボールと全く接する箇所でない部分の破損のためやはり前回の破損と同一の原因にて破損が起きていると思われます。ヘッド自体に多大な使用履歴が無いことはヘッドをご覧いただければご判断いただけると思いますし、明らかに設計や製造においての不具合があると思われます。
I purchased R1 V2 Head only from you.Ebay's Item number is 290878983777.If I continued to use it, there is a high possibility that it will break again as it happened the last time.This time, the damaged part is little further from face where you don't hit a ball for a normal use; therefore, I believe that the damage is cased by the same reason as the last time.You can see that there is no major used marks in its head by just looking at it, so it is clear that there is a problem in its design and production processes.
キャロルさんから私宛のメールに添付されているレターをBに登録しているので、その為だと思います。すいません、私のミスです。このままでOKです。Cが正しいと思うので、もう一度見直してください。私のミスで、Dのセルを修正したにもかかわらず、Eのセルに着色してしまったようです。
It happened because of that I registered the letter I received from Carol as B.It is my mistake and I apologize for it. It is OK as it is done.I think C is correct, so please take a look at it carefully one more time.Even though I redid the cell of D for my mistake, it seems like I colored the cell of E.
AとB以外のitemは直ぐに発送して欲しい。AとBは入荷したら直ぐに発送して欲しいです。私は貴方の全ての返信内容に同意します。御社の正式な住所と振込先銀行口座情報を教えてください。お願いがあります。注文が確定したら、直ぐに商品代金の40%を支払います。しかし、御社口座への反映までには2~5日かかります。正式な発注日は私がメールで連絡した日でお願いします。一日でも早く納品して欲しいので。また、注文確定が5月30日の場合でも可能であれば、7月15日までに納品していただきたいです。
I'd like you to ship the items except A and B immediately.Please ship A and B as soon as it arrives.I agree the contents of your reply.Please let me know your address and the bank account information for wire transfer.I have a favor for you.I will pay for 40% of the total amount when the order is confirmed.However, there is a delay about 2-5 days for your bank account to show up.Since I need the items immediately, please process the official order date as the date I emailed you.Also, in case of you confirm the order on 5/30, I'd like you to deliver it by 7/15
ご返信ありがとうございます。ご質問いただいた件について順番にお答えします。1.私達も御社の素晴らしい製品の日本展開についてお話できることを大変嬉しく思っています。2.アメリカのAmazonで御社の製品を購入したことはありません。現在、日本で並行輸入という形式で販売が行われていますので、他の日本のバイヤーが購入したのかもしれません。3.日本で販売するためには、一つ法律に対応する必要があります。具体的には、bluetoothについての検査を受ける必要があります。
Thank you for your reply.Those are the answers for your questions.1.We are very glad to talk about marketing your great products in Japan.2.We've never purchased your products at Amazon U.S. That would be other Japanese buyers for now the products are imported as a basis of parallel import in Japan.3.In order to sell it in Japan, you will need to clear a law. Specifically, you will need to pass the inspection of bluetooth.
費用は、2200〜2700ドル程度です。難しい検査ではありませんが、検査を受けるにあたり、製品に関する資料等が必要になりますので御社の協力が必要です。検査機関は日本にありますので、手続き自体は弊社にお任せ下さい。日本の法律に適合することで、プレスリリースを使った集客および卸販売などが可能になり、日本でも大きく展開できるかと思います。4.製品についての詳細やお取引の条件などについて確認しました。日本のユーザーの評判は上々です。ぜひ御社の日本展開に協力させて下さい。
The fee for the inspection would be around 2200-2700 in US dollars. It is not a tough inspection but to be prepared for it, we need your cooperation.Since the inspection institution is in Japan, we will handle the procedures. By being approved by Japanese law, you can do the press release to increase the customers as well as wholesaling and that will help your business successful in Japan.4.We confirmed the detail of the products and the terms and conditions. Your products have good reputation from the users in Japan, so please consider doing your business with us.
返信してくれてありがとう!!わたしは日本のBANDAIのPower Rangersの商品をもっと多く販売して行きたいと考えています。あなたは他にもPower Rangersの欲しい商品はありますか?また、あなたの友達に日本のPower Rangersのファンはいますか??わたしは多くの商品を販売出来るので紹介してくれたら、あなただけの特別価格で販売することが出来ます。あなたと友達になりたいです。あなたはfacebookやチャットワーク等を利用していますか??
Thank you for your reply.I'd like to sell more Power Rangers' products from Bandai Japan.Do you want any other Power Rangers' products?Also, do you have any friend who is a fan of Japanese Power Rangers? Since I deal in many merchandises I can offer you a special price if you can introduce it to them.I want to be your friend.Do you use facebook or chatwork?
卸売販売はプレスリリースの後に開始する予定です。対象は、小売店舗を持っている事業者とオンラインではHM dealerのみです。上記にあてはまる事業者であれば、ぜひご紹介下さい。それ以外はお手数をお掛けしますが、お断り下さい。
I will start the wholesale after the press release.The qualified sellers will be limited to companies with retail stores and for online, HM dealer only.If you know any business that is applicable to above, please introduce them.Besides this, I am sorry to cause you inconvenience but please refuse it.
前回注文分の検品を先ほど終えたのですが、以下のアイテムに破損がありました。A・・・一箇所に割れB・・・三箇所に割れ添付画像をご確認ください。つきましては、前回同様、割れたネオン管の代替品を送ってください。なお、私は他の業者からもネオン管を仕入れており、その業者から過去100台以上注文していますが、これまで一度も割れて届いたことはありません。その業者の梱包方法の画像も添付しますので参考にしてください。※ネオン管の隙間に緩衝シートを詰めています。それでは、今回注文分は以下です。
I just finished the product inspection and found some damaged items.A-found one crackB-found 3 cracksplease check the image I attached.Therefore, please send the replacement items of the damaged neon tubes like you did the last time.Please note, that we also purchase neon tunes from other company and ordered from them more than 100 tubes but we've never received any damaged neon tubes.For your reference, I also attached the image to show you how they pack their items, so please take a look.※they place bubble wraps in between each neon tube.Following goes a order of this time.
■再び購入ありがとう。一気に注文が集中して、こちらの在庫が切れてしまいました。注文の順番に発送しています。木曜日には商品が到着するので木曜には発送します。今しばらくお待ちください。■いつまでに届ければいいですか?私はすぐに製品を用意できます。届ける期限があれば教えてください。■日本から発送するのに、3,4日かかります。あなたの国までは前回は8日かかっているようですがそれでもいいですか?日にちは航空事情によっては変更になることがあります。
■Thank you for your reorder from us.Because of many orders, we are run out of our stocks.We are shipping in the order of a "first come first serves" basis.More products will arrive on Thursday, we can ship it on Thursday.Please wait for a while.■Until on what day to be delivered to you?I can ship it to you right away.If you have any certain date to be delivered, please let me know.■It will take 3 to 4 days to ship from Japan.It seems like previous order took 8 days to arrive your country, do you want us to send the same way?The days to arrive may change by the situation of the air traffic.
私が使用しているクレジットカードの限度額が頂いた請求書の額より少ないため、送金が本日の夕方以降になります。ご迷惑をおかけしますが、よろしくお願いします。
I only can send you money tomorrow after early evening at the earliest because my credit limit is less than the invoice.I'm sorry for the inconvenience.Thank you.
Aの注文は見送りとします。電信送金に日数がかかってしうためです。また、提示をいただいた金額では電信送金手数料を含めるといままでの購入価格と同じです。また近いうちに、注文個数や卸値についてオファーしますね。ここからはBに関しての連絡です。注文時の40%デポジットに関しては了承しました。残りの商品代金60%を支払うタイミングは商品受け取り後を希望します。その場合、私は商品を受け取り、検品後2日以内に必ず代金を支払います。上記質問の回答とあなたの意見を教えてください。
I will wait for the order of A because it takes days for wire transfer.In addition, the suggested price is same as our current purchasing price when we cover the wire transfer fee.I will offer you wholesale price and order quantities anytime soon.From here, it is about B.I understand the 40% deposit.I'd like pay the rest of 60% after I receive the goods.In that case, I will pay within two days after I check the goods.Please let me know what you think about my suggestion along with your answer to my question.
この期間は大きな変化はなかったのですが、導かれるようにある一冊の本に出会いました。その本を読んで、時間の使い方の意識が変わりました。3分間を意識して、3分で出来る事はたくさんあるという事に気づきました。メールの返事や簡単な掃除等、子育てを理由にして後回しにしていた事が沢山ありました。分単位の意識が行動力につながる事を知りました。きっとその小さな積み重ねが大きな行動力を作るのでしょうね。毎日をTeacher plantに導かれていく事に感謝しています。
During that period, I didn't have any huge change in my life then I found a book as if I was guided by someone. After I read that book, my attitude toward time management has changed. I realized that there are a lot more things can be done in three minutes by being aware of the time frame of three minutes.For long time, I gave myself easy excuses like child raising, and I put aside the tasks such as e-mail replies or a simple house cleaning.I learned that the awareness of the time frame leads to one's activeness by the book.I think that the reputation of such a simple small procedure eventually end up with the energetic actions. I appreciate the daily guidance of Teacher planet. .
無事に着いたようで、良かったです。ウチの電話は、非通知を拒否する設定になっているから繋がらないのかもしれません。なので、番号の前に186を付けてみてください。日本の電話から186-XXX海外の電話から81-XXX(186に代わるサービスがわからないです)でも明日には、私が家に行って解除する予定です。あと一応、私の携帯も今、解除したので繋がると思います。日本の電話から090X海外の電話から81-XXXメールが遅くなってごめんなさい。母の代わりに私の携帯から送っています。
it's good to hear from you that you went back safely.Since my phone doesn't accept any call from unknown numbers, please dial +186 before the numbers.If you dial from Japan 186-XXX from out of Japan 81-XXX( I don't know the alternative dial service of 186 )However, I will change the setting when I go home tomorrow.In case, I just changed my cellphone setting, so now you should be able to reach me by cellphone.If you dial from Japan 090X from out of Japan 81-XXXSorry to write you back late.I'm sending you from my mom's cellphone.
残念ですが、ただいま、キャンセルをしました。PAYPALで支払い済みですので、274$のご返金をお願いします。よろしくお願いします。
Unfortunately, I just canceled now. I have already made my payment by paypal, could you please refund the amount of $274? Thank you.
あなたが今出品したばかりの、女の子の胸像も、300EURで即決していただけませんか?是非セットで買いたいので、ご検討くださいますようお願いします。
Hi, Do you have an immediate buying option for your girl bust that have just displayed for 300 EUR? I'd like to buy it as a set. Thank you for your consideration.