[日本語から英語への翻訳依頼] AとB以外のitemは直ぐに発送して欲しい。 AとBは入荷したら直ぐに発送して欲しいです。 私は貴方の全ての返信内容に同意します。 御社の正式な住所と...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん shioton さん kawagoe_9 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

mirakomaによる依頼 2013/05/22 16:19:21 閲覧 5379回
残り時間: 終了

AとB以外のitemは直ぐに発送して欲しい。
AとBは入荷したら直ぐに発送して欲しいです。


私は貴方の全ての返信内容に同意します。
御社の正式な住所と振込先銀行口座情報を教えてください。

お願いがあります。
注文が確定したら、直ぐに商品代金の40%を支払います。
しかし、御社口座への反映までには2~5日かかります。
正式な発注日は私がメールで連絡した日でお願いします。
一日でも早く納品して欲しいので。

また、注文確定が5月30日の場合でも
可能であれば、7月15日までに納品していただきたいです。













[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/22 16:35:35に投稿されました
I would like to request you to ship items except A and B immdediately.
Please ship A and B once you obtained.

I agree with everything written in your reply.
Would you please let me know your official address and bank account no.?

I would like to request your favor.
Once my purchase order is firmly confirmed, I will remit 40% of total amount immediately but it will take 2 to 5 days for which remittance will be reflected to your bank account.

Please make the official order date as the date I transmit E mail informing the order.

Although your confirmation of official order is on May 30, I would like to request you to deliver the product on or by July 15 if it is possible.
★★★★★ 5.0/1
shioton
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/05/22 16:48:16に投稿されました
I'd like you to ship the items except A and B immediately.
Please ship A and B as soon as it arrives.

I agree the contents of your reply.
Please let me know your address and the bank account information for wire transfer.

I have a favor for you.
I will pay for 40% of the total amount when the order is confirmed.
However, there is a delay about 2-5 days for your bank account to show up.
Since I need the items immediately, please process the official order date as the date I emailed you.

Also, in case of you confirm the order on 5/30, I'd like you to deliver it by 7/15
kawagoe_9
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/05/22 16:50:19に投稿されました
I hope your prompt shipment except A and B.
Regarding A and B, I would like you to make a shipment right on arriving them.

I am pleased to agree all the contents in your return mail.
I am kindly asking you to let me know the official address and the information on your bank account for payments.

I have something to ask you.
When the order is confirmed, I will pay 40 % of the price of the product.
However, please allow 2 to 5 days to be reflected.
It would pleasure if the eventual day to place an order is set as I e-mailed you.
It is because I would like you to make a shipment as soon as possible.

Also even in the case confirmation of order is May 30, if possible, I hope you would make a shipment until July 15.

クライアント

備考

アルファベットのAとBには商品名が入ります。
丁寧な英文でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。