[日本語から英語への翻訳依頼] 卸売販売はプレスリリースの後に開始する予定です。 対象は、小売店舗を持っている事業者とオンラインではHM dealerのみです。 上記にあてはまる事業者で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん katrina_z さん shioton さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 112文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

eirinkanによる依頼 2013/05/22 02:28:34 閲覧 1326回
残り時間: 終了

卸売販売はプレスリリースの後に開始する予定です。
対象は、小売店舗を持っている事業者とオンラインではHM dealerのみです。
上記にあてはまる事業者であれば、ぜひご紹介下さい。
それ以外はお手数をお掛けしますが、お断り下さい。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/05/22 02:43:42に投稿されました
Wholesale distribution is scheduled to start after the press release.
It’s only for HM dealers among the businesses that have retail stores and online shops.
If they fit such description, please let us know about them.
Please turn down those who do not fit the profile.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/05/22 02:46:34に投稿されました
We plan on beginning wholesale selling after our press release.
Our target audience is only business people with small retail stores and HM dealers online.
If you know of someone who fits this description then I would love for you to introduce us.
If it's too much of a bother though then please just say no.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
shioton
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/05/22 02:49:33に投稿されました
I will start the wholesale after the press release.
The qualified sellers will be limited to companies with retail stores and for online, HM dealer only.
If you know any business that is applicable to above, please introduce them.
Besides this, I am sorry to cause you inconvenience but please refuse it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。