[日本語から英語への翻訳依頼] 前回注文分の検品を先ほど終えたのですが、以下のアイテムに破損がありました。 A・・・一箇所に割れ B・・・三箇所に割れ 添付画像をご確認ください。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん shioton さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

con23による依頼 2013/05/22 01:23:14 閲覧 1280回
残り時間: 終了

前回注文分の検品を先ほど終えたのですが、以下のアイテムに破損がありました。

A・・・一箇所に割れ
B・・・三箇所に割れ

添付画像をご確認ください。

つきましては、前回同様、割れたネオン管の代替品を送ってください。

なお、私は他の業者からもネオン管を仕入れており、
その業者から過去100台以上注文していますが、これまで一度も割れて届いたことはありません。
その業者の梱包方法の画像も添付しますので参考にしてください。
※ネオン管の隙間に緩衝シートを詰めています。

それでは、今回注文分は以下です。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/05/22 01:29:01に投稿されました
I finished inspecting my last order a little while ago but the following items were damaged.

A... broken in one place
B... broken in three places

Please see the picture's I've attached.

Therefore, please send me replacement neon tubes identical to my last order.

Furthermore, I'm also buying neon tubes from other sellers and I've ordered over 100 of them and not a single one had been broken before.
I've also attached pictures of their packaging methods so please take a look at them as well.
*They stuff a buffer sheet in the neon tube's crevices.

That aside, my next order is as follows.
shioton
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/05/22 01:58:40に投稿されました
I just finished the product inspection and found some damaged items.

A-found one crack
B-found 3 cracks

please check the image I attached.

Therefore, please send the replacement items of the damaged neon tubes like you did the last time.

Please note, that we also purchase neon tunes from other company and ordered from them more than 100 tubes but we've never received any damaged neon tubes.
For your reference, I also attached the image to show you how they pack their items, so please take a look.
※they place bubble wraps in between each neon tube.

Following goes a order of this time.



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。