☆入場料無料!!☆主催:羽村東口商店会 / 本町西口商店会 協力:杏林大学お問合せ:株式会社TOIL&MOIL (TEL)03-3470-1970 ※平日12:00〜19:00
Entrance free!!Host: Hamura Higashi-guchi Shotenkai (Hamura East Exit Merchant's Association) / Honmachi Nishi-guchi Shotenkai (Honmachi West Exit Merchant's Association)Partner: Kyorin UniversityInformation Counter: TOIL&MOIL Co., Ltd. (TEL.) 03-3470-1970 *Weekdays PM12:00-PM7:00
パーソナルプリンター出力のもので良ければ、PDFやイラストレーターファイルで送ってくれても構いません。(A4サイズに対応)なお、我々は海外展示会の代理店を行っています。もし、日本の代理店が必要な場合、我々が力になります。出展希望者の募集、日本語での取次、展示会の取材と日本での周知ができます。私達のメインビジネスは、インターネット展示会の運営です。日本の展示会の出展製品を、動画で配信しています。詳細はtenji.tvへアクセスしてください。ご連絡をお待ちしております。
If it is okay with you for us to use personal printer outputs, you can send in PDF or illustrator formats (size: A4).Also, we serve as an agent for overseas exhibitions.If you need an agent here in Japan, we can help you.We can seek for exhibitors, assist in Japanese correspondence, cover a story on the exhibition and publicize in Japan.Our main business is to run on-line exhibitions.We stream the movie of the pieces of work displayed in Japan.For details, access the following link:tenji.tvWe look forward to hearing form you.
今、教室内はパイレーツ一色ですね。私の娘は休暇中にパイレーツになりましたよ!ステンシルを使ってパイレーツ柄のTシャツや、帽子に刀も作りました。名前も筆を使って本人の手書きです。(Sの字以外は笑) 船に乗り込み、お友達と協力して水風船や水鉄砲で戦い、無事に島に上陸しました。とても楽しかったようで、私の娘はもう一度パイレーツになりたいと言っています。
Now the classroom should be all filled with pirates. My daughter became a pirate too in the holidays! We made pirate hats, swords and even stenciled pirate marks to a T-shirt as well. The name is also written by herself with a brush (except the S though. lol). She got on board a pirate ship, fought together with her friends using water balloons and water guns, and finally safely landed on shore again. It seemed that she enjoyed it very much and she's already telling me that she wants to become a pirate again.
「作業要領書」は、誰が作業しても同じ出来栄えにするためであり、数値や写真、見本などで具体的に表現すべきです。設備や製品の異常発見時は、「止める」「呼ぶ」「待つ」を徹底し、直ちに上司に報告する事が被害を最小限にします。ASで生産している製品は、このフロンガスを封じ込め循環させる冷媒通路の役目をする配管とホースです。5Sは、安全と良い品を作る生産活動のベースです。「品質と安全」確保のために職場の全員が守るべき基本ルールです。後で分かったことでも連絡すればみんなで対応できます。
"Procedure manuals" are used to standardize the quality, so the expressions in it shall be specific using numbers, photos and physical examples.If any disorder is found in the facilities or products, the harm can be minimized by sticking to the the procedures of "stop", "call" and "wait", then reporting immediately to the boss.The items produced in AS are pipes and hoses are used to contain CFC, which serves as passageways for refrigerants.5S is the basis of production activity for maintaining the safety and quality of products. It shall be kept by all members in the workplace to ensure "quality and safety".Things that turn out later on can be dealt by all of us if it is reported and shared.
$Aで記載はできますが、運送時の保証はその金額までとなります。 万が一運送時の事故があった場合、$Aまでの保証となりますので ご了承ください。 PayPalの請求を2分割に分けることも可能ですが、商品の発送は全額$Bの 入金を確認後になります。いつ頃の入金になるかもお知らせ下さい。この内容でよろしいでしょうか?
We can state as $A but the insurance coverage for the transport will also be limited to that amount.If in any case an accident should occur along the carriage, please note that the reparation can only be made up to $A. We can split the PayPal billing into two, but the shipment of the product will be done after we confirm the full payment of $B. Please advise us when your payment will be made.Will the above be acceptable for you?
日本への送料$20の契約 了解しましたスクリュードライバーは何もロゴが無い状態の物で構いません00から発注書が届きましたので、00用の発送も早めにお願いします初回は、80個ですが直ぐに追加注文入るでしょういつも、色々有り難う御座います。サンプルで送りました箱ですが、今回ロゴを透明の箔押し加工しましたその為、少しまだら模様の様に見えます次回は、つや消し黒のロゴにしようと思ってますベルベットも、もう少し薄いものにした方が良さそうです日本のお菓子、煎餅です、お口に合いますでしょうか
We've noted that the shipping cost to Japan will be $20.The screwdriver will be fine without any logos.We have received a purchase order from 00, so please ship the items for 00 as soon as possible too.Their first order is 80 pieces, but we will be receiving additional orders fairly soon.As always, thanks for all your help.We have applied a clear stamp of the logo onto the box samples this time. That's why it seems a little patchy.Next time, we are planning to try a matte black logo.The velvet too, might look better with a thinner material.These are Japanese rice crackers, we hope you like it.
あなたの反論は的外れです。私が指摘した問題点はカメラの機械的な不具合では無い。レンズ表面のfine scratchesでも無い。このレンズのall elementsに存在する酷いfungus and hazeです。このレンズのコンディションについて、あなたは"●"と説明していた。しかし、レンズのall elementsに酷いfungus and hazeが存在する。私はその証明のために既に画像を添付した。あなたの説明は事実とは明らかに異なる。
Your argument is irrelevant. What I pointed out is not a mechanical failure of the camera, nor the fine scratches on the surface of the lens, but the appalling fungus and haze that exists in all elements of this lens. You had explained the condition of this lens as "●", but terrible fungus and haze appears on all elements of this lens. I have already sent you pictures to prove them. Your explanations obviously differ from the facts.
ご連絡が遅れて申し訳ございません。一昨日、無事に日本へ帰国しました。このプロジェクトがうまくいくように努力していきたいと思います。近いうちにテスト購入をして商品を送りますので今しばらくお待ちください。引き続きよろしくお願いします。
My apologies for the late response. I have returned back to Japan safely on the day before yesterday. In order to run the project well, I will put my best into it.Shortly, I will purchase some for testing and send to you, so please hold on.I appreciate your continued support.Best regards,
Aさんの幼少期の体験幼少期のAさんの両親は、些細なことでよく 怒鳴り合い、物を投げるほどの大きな喧嘩が絶えなかった。しかし、その様子をAさんは、悲しい気持ちで黙って見ているしかなかった。「自分はお父さんや お母さんのようには絶対なりたくない」と反面教師にして、いつも冷静で穏やかな心でいることを心がけていた。そして得意な勉強に夢中になり、その結果優秀な成績をとった。家庭では両親の喧嘩を止められず悲しい気持ちでいたが、学校生活では周囲から認められ、自信を持つことができた。
A's experience in the childhoodIn A's early experiences, the parents would yell at each other often over trivial matters. They fought each other badly and constantly, even throwing things at each other. As for A, all he/she could do was to keep silent and sadly watch it go on. A kept A's mind calm and in peace, remembering A would never want to be like her father and mother, taking them as a negative example. A was already good at studying, but got so focused and achieved excellent results. Though A was sad at home that he/she could not stop the parents fighting, he/she could gain recognition at school and was able to become confident of himself/herself.
出荷時梱包箱に伝票を添付する最大の問題点(重要点)を探し出す方法結果に影響する原因を図に整理したもの一目で判断できるようにしたもの工程を安定な状態に保持するために用いるお互い関係があるかどうかを調べるチェックするだけで判断ができる記録用紙どの値を中心にどんなバラツキをしてるか調査データをあるグループに分けて考えるNKからのかんばん指示に対し、出荷遅れにならない様に安全在庫分を加味した数出荷必要数(かんばん①-かんばん②=在庫数になる)NK経由車両メーカへ納入される部品
Attach a slip on the packaging carton upon shippingHow to isolate critical problems (points)Diagrams that sort out the causes that affect the resultsMade in a way so that decision can be made at a glanceUsed to keep the process in a stable conditionCheck whether there are relations between each otherRecording sheets that decisions can be made upon checking itResearch on how the data is centered and dispersedGroup the data when analyzingWith respect to the signboard instructions from NK, the amount shall count in the safety stock to prevent any delay in shipmentRequired quantity for shipment (signboard 1 - signboard 2 = stock amount)Components delivered to auto manufacturers via NK
資料を今日ご提出いただくことは可能でしょうか。私たちはご提出をいただかないと作業が完了できないので困っています。
Could the materials be submitted today?We are at a loss because we cannot finish our work without your submission.
件名:納期確認のお願い先日はありがとうございました。顧客から、4週間以内に以下の仕様のMFCを納品できるだろうかという問い合わせがありました。型番:AX-02230-4気体:アンモニア流量:200CCM電源ケーブルなどのオプション品は必要ない。4週間以内に納品が可能かどうか教えてください。そしてもし納品が可能なら、納期を教えていただけますか。以上よろしくお願いします。
Title: Inquiry on the arrival dateThanks for the day before.We have received an inquiry from our customer, whether MFC in the following specifications can be delivered within 4 weeks.Model number: AX-02230-4Gas: AmmoniaFluid: 200CCMOptional parts like the power cables are unnecessary.Please advise whether it can be delivered within 4 weeks.If that is possible, inform us the delivery date.Thanks for your help.
何度もダウンロードを試みたんですが、「2」のファイルだけ何度もエラーになりダウンロードできず制限回数が0になってしまいました。もう一度ダウンロード出来るようにしてもらえませんか?「2」のファイルだけなくて困っています。お願いします。
I have tried to download many times, but the file "2" kept on repeating errors. I could not download and I have reached the download limit.Could you allow me to download once again?I am having trouble without the file "2".Thanks for your consideration.
作業者の指導・育成プランがあり、計画的に実施している。作ったところ,使うところで管理できるようにして、もういらないものは処分する。いつ作ったのか,いつ使うのかが分かるような置き方にする。定時の掃除と,その都度掃除しなければならないことを決め、誰がやるのかをハッキリさせ実施すること。歩きながらの喫煙や吸殻のポイ捨ては厳禁です。通勤途上の歩きたばこも行わないようにしてください。ポイ捨てや吸殻の不始末による火災の危険性や、非喫煙者に対する煙の有害性についても認識しましょう。
Coaching and training plans for the operators are made and implemented in a systematic manner.Make it manageable at the place they have made it and also at the place they will use it. Discard any that are no longer needed.Array them so that the "date created" and the "when to use" are clear.Set a regular cleanup rule for when and what to be cleaned. Clarify who will be doing it.Smoking while walking and littering of the cigarette ends are strictly prohibited.Refrain from smoking while walking on your way to work.Know the risks of fire from littering and carelessly extinguished cigarette butts, also the health risks of smoke to non-smokers.
親愛なるブライアン。こんにちは。この商品はステンレス製のものです。チタンではありません。そのため、利益は確保できています。円安が進んだため、以前の価格では販売が難しくなった事がありました。そのため私は他のセラーに連絡をとり、販売価格の調整を行いました。他セラーも私の提案を受け入れてくれ、利益の確保が出来るようになっています。あの時は苦労しました。御社でももっと高い販売金額で販売する事を求めていますか?
Dear Brian,Hello.This product is made of stainless steel, not from titanium.Because of this, we have the profit secured.As the Japanese yen grew weaker, we faced difficulties selling with the previous price. So we contacted our other sellers and adjusted our selling price. They agreed to our proposal and we managed to reserve our profit. We had a hard time then.Do you expect to sell at a higher price?
現場から打ち上がった改善案は全て受理され、改善計画書に落とし込まれ、計画的に実行されている。提案レベル、難易度によって採用可否選別するとその内誰も出さなくなる。現場監督者は現場巡回時問題点を指摘し、現状のやり方に疑問を投げかけている。個人毎の技能習得育成プランに基づき、計画的にスキルアップ教育が行われている。作業者教育訓練実施計画書行き先別の置場の設置、作業状態を示すカンバンを使用する。全員が自職場の危険状況を認識し、定期的に安全教育、対応訓練を実施している。
All Kaizen (betterment) ideas are accepted, worked out into a Kaizen plan and put into action in a structured way.Eventually, no one will be posting ideas if it were selected by the level of content and difficulty.The site supervisor points out the problems upon doing the round and directs questions at the current ways of work.Skill improvement is done systematically based on skill acquirement training plans for each individual.Implementation plan for training operatorsUse signboards to indicate storage area separated by destination and the progress of work.All personnel are aware of the dangers of their workplace, safety training and emergency drills are conducted.
AAA 1個と梱包用テープ 3個(以前も購入しています)を注文します。PayPalを通じて支払いますのでインボイスを送っていただけますか?お返事をお待ちしております。
I would like to order 1 AAA and 3 packaging tapes. Could you send me the invoice? I will pay via PayPal. Looking forward to hearing from you.
行き先別の置場の設置、作業状態を示すカンバンを使用する。職場内、作業台の4Sが行き届いている4Sは、生産活動のベースである作業台の上や周りに不要なモノが無い。定期的に清掃して異物やほこり、油等を取り除いている。異物などが製品に付着すると品質問題になる。また不用品は作業の邪魔になる。作業台や職場の4Sのルールがある。清掃頻度、担当、用具の整備工場内の異物の具体的事例Oリングや機能部品などの落下品は、原則使用しない。落とした部品は放置せず、直ぐに拾って不良箱に入れ、上司に報告する
Use signboards to indicate storage area by destination and the progress of work.The 4S rules (which are the initials of Japanese words Seiri, Seiton, Seiso and Seiketsu, which respectively meaning sorting out, putting into order, cleaning and cleanliness) are fully enforced throughout the workplace and around workbenches.The 4S rules are the basics of production.No unnecessary items are placed on and around the workbench.It is cleaned regularly to take away foreign objects, dust and excessive oil.Foreign objects cause quality issues on the products. Unnecessary items interferre with the operation.There are original 4S rules for workbenches and workplaces.Frequency of cleaning, PIC, preparation of equipmentsActual examples of foreign objects inside the factoryEssentially, O-rings and functional parts which have been dropped shall not be used.Dropped parts shall not be left lying around, but shall be collected right away, put into the defective goods box and shall be reported to your boss.
条件設定、点検要領 等の教育部品シューターOリング保管ケース切削くず先入れ(入荷)先出し(払出し)のルールが明確であり、周知徹底されている。材料や部品の経時変化による劣化防止と製造のトレーサビィリティが容易になる。定期的に棚卸しを行い在庫調整している。先入れ先出しが出来るレイアウトである完成品と未完成品(仕掛り品)の層別がされている。作業途中品と自工程完成品はエリアを分け、カンバンなどで表示されている。作業未完了品の次工程への流出を防止する。勘違いによる工程飛び、混入、誤搬出
Training on condition setting, inspection procedures, etc.Component chuteStorage case for O ringSawdustThe first-in (arrival of goods) first-out (outgo of stock) rules are clear and made known to all.Prevention of the aging deterioration of the material and parts and tracing of the production is made easier.Stock-taking is done regularly and inventory is adjusted.The layout is suited for the first-in, first-out operation.Finished and unfinished products are categorized and separated.Products in progress and products that are finished in each process are separated by area and identified by boards etc.Prevent the outflow of unfinished products to the next process.Skipping of processes, contamination and miscarriage from misunderstandings.
工程内不良の定義が明確にされてP管理図等で傾向管理され、原因究明と対策処置がとられている。工程の異常兆候を掴み、素早く対応することで品質問題を未然に防ぐことができる。全員で問題を共有し、QCサークル等で工程内不良低減に取組んでいる。班長ボード例連絡事項改善打上げ変化点確認表掲示物は最新版管理段取り替え時現場保管場所仕事の管理モノづくりは、人づくり人づくりは、職場づくり正しい基礎・基本を習得し、必要な技能を身に付けることで人材育成を図る。いつまでに何を習得させるかを明確にする。
The definition of "in-process defects" are clarified, its tendency is managed on the P-control charts etc., so that the cause is studied and measures are taken.By noticing signs of disorder in the process and quickly responding, quality issues can be prevented.Issues are shared among everybody and Quality Control Circles, etc., is held to decrease the "in-process defects".Examples of a leader boardInformative mattersLaunching a bettermentChecklist of changesMake sure that notices are the latestUpon altering operation plansOn site storage areaManagement of operationsManufacturing also shapes talents.Talents shape the workplace.Cultivating human resources by training the proper basics and equipping them with the essential skills, Clarify what needs to be acquired by when.