[日本語から英語への翻訳依頼] 「作業要領書」は、誰が作業しても同じ出来栄えにするためであり、数値や写真、見本などで具体的に表現すべきです。 設備や製品の異常発見時は、「止める」「呼ぶ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shintaro_t さん tourmaline さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

aokeoaによる依頼 2015/05/11 11:33:35 閲覧 2509回
残り時間: 終了

「作業要領書」は、誰が作業しても同じ出来栄えにするためであり、数値や写真、見本などで具体的に表現すべきです。
設備や製品の異常発見時は、「止める」「呼ぶ」「待つ」を徹底し、直ちに上司に報告する事が被害を最小限にします。
ASで生産している製品は、このフロンガスを封じ込め循環させる冷媒通路の役目をする配管とホースです。
5Sは、安全と良い品を作る生産活動のベースです。「品質と安全」確保のために職場の全員が守るべき基本ルールです。
後で分かったことでも連絡すればみんなで対応できます。

shintaro_t
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/11 12:00:50に投稿されました
"Procedure manuals" are used to standardize the quality, so the expressions in it shall be specific using numbers, photos and physical examples.
If any disorder is found in the facilities or products, the harm can be minimized by sticking to the the procedures of "stop", "call" and "wait", then reporting immediately to the boss.
The items produced in AS are pipes and hoses are used to contain CFC, which serves as passageways for refrigerants.
5S is the basis of production activity for maintaining the safety and quality of products. It shall be kept by all members in the workplace to ensure "quality and safety".
Things that turn out later on can be dealt by all of us if it is reported and shared.
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/11 11:42:43に投稿されました
"Work procedures sheet" is to make it same whoever prepares,
and it should be expressed by the numerical value, a picture and a sample specifically.
When you discover abnormal condition of equipment or a product,
you must "stop it","call someone","wait" without exception, and report to your boss immediately, and it makes the damage minimal.
The products manufactured at AS are the pipes and the hose which will work as a refrigerant aisle to seal this fluorocarbon and makes them circulate.
5S is a base of the production activities for safety and good products. It is the basic rule for all the members of a workplace to protect "quality and safety".
If you report even though it was appeared later timing, we can response together.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。