shino0530 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
8年以上前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ビジネス 食べ物・レシピ・メニュー 機械 漫画
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
shino0530 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

We desire to unite people and cultures
WELCOME TO STANDARD BALTI HOUSE


Opened in 1989, A family owned traditional curry house in London's East End, fully Licensed, air-conditioned and serving tantalising favourites such as chicken rezala and lamb lemon grass. There are a plethora of dishes to choose from as well as a competitively priced set meal. This 180 Seater restaurant has a vibrant atmosphere especially on a Friday night.

If needed, there is a 60 seat private function room with a bar available on request.
Friendly, staff and memorable food make this venue the place to go for a spicy night out.

翻訳

我々は、人々とカルチャーを統一することを望んでいる。
スタンダード・バルティ ハウスへようこそ


伝統的なカレー・ハウスを営むAファミリーは、ロンドンのイーストエンドに1989年店をオープンし、ライセンス許可を持ち、空調の効いた店内でチキン・レザーラやレモングラスで焼いたラムにような魅力的で美味しい料理を提供しています。選ぶのに困るほどのありあまるメニューの中には、競争的な価格のセット定食もあり、180席もあるこのレストランでは、金曜日の夜には特にあふれるような活気があります。

必要に応じて、バーも付いた60席ほどのプレイベートルームも用意してくれます。
いつもとはちょっと違った夜のお出かけに、親しみやすいスタッフと思い出に残るお食事が待つこの店をぜひお試しあれ。

shino0530 英語 → 日本語
原文

basically each item is supposed to have its own sequence. As it is mandatory to submit the Code to customs we should not gather other items with different codes (first 4 digits are being submitted) under 1 sequence as this most likely will lead to problems for Cnee when trying to arrange customs clearance. There might be still a chance that an abstract cargo description will pass customs clearance without problems but there’s always a certain risk especially as we have noticed that customs authorities recently become more strict handling these discrepancies. This applies to all shipments being discharged at Hamburg Port.

翻訳

基本的に各商品にはそれぞれシーケンスがあるはすです。税関にコードを提出することは義務化されていますので、1シーケンスのもとで別コードの他商品を集めるべきではありません。 (最初の4桁が提出されています)通関業務を調整しようとしている際にCneeに対して問題を引き起こすことになりがちだからです。 輸送物の詳細を抽象的に書くことによって、通関業務を問題なく通貨することができる可能性はまだありますが、最近税関がこのような中身と申告の不一致を厳しく取り扱うようになっているとわかっているゆえに、リスクはつきものです。これは、ハンバーグポートから送付される配送物すべてに対して言えることですね。

shino0530 英語 → 日本語
原文

It is difficult to say which attribute fuels which: Do people use their phone more because they are afraid of missing something, or is it because they use it so much that they worry they are missing out?” said Astrid Carolus, a psychologist from the University of Würzburg.
According to Kaspersky Lab Senior Security researcher David Emm, while phones have become an integral part of peoples’ lives, they often take it for granted.
“Having them around all the time often makes us forget how valuable they actually are because of the personal memories and other data they hold,” said Emm.

翻訳

どの特質がどれを煽るのか、:人々は何かを見逃すのが恐くて更に電話を利用するのでしょうか、それとも自分たちが失敗しているのではないか心配しているから更に電話を使うのでしょうか?」とヴュルツブルク大学心理学者アストリッド・カロラスは言います。
カスパーキー研究所シニアセキュリティ研究者デイビッド・エムいわく、電話が人間の生活に不可欠なものになるにつれて、それが当然あるものと思い込んでしまうことがよくあるといいます。
「常に持ち歩いていると、そこに保持される個人的記憶やその他のデータゆえに、その実際のありがたみがわからなくなってしまうことがよくある。」とエムは言っています。

shino0530 英語 → 日本語
原文

This is a friendly reminder that Friday, 7/15 is the last day to submit orders for our 08/15 x-factory date, which will then move to 8/31. Were so excited to re-stock your favorite best sellers and help you get our great new styles in-store soon. If you havent placed your orders yet, now is the time!

Were happy to let you know that our Best Sellers still ship within 72 hours of confirmed order with payment.

As always, I'm happy to suggest styles, fill out order forms or even write orders for you! I know it can be time consuming and I am here to help.

I look forward to hearing from you!

翻訳

これは7/15(金)が弊社の08/15の x-ファクトリーの日程から、オーダー受付最終日であることをお知らせするメールですが、これは8/31へ変更されます。お客様のお気に入りベストセラー商品を再補給して、すぐに弊社の新スタイル商品を店内置いて頂けることをうれしく思います。
またオーダーを入れてないのであれば、ぜひ今のうちに!

オーダーと支払いを確認できれば、そこから72時間以内に弊社のベストセラー商品を発送できるということをお知らせできて幸いです。

通常通り、スタイルを提案、注文書に記入、またはお客様に代わって注文を記入することも喜んで!時間がかかってしまうことなので、ぜひお手伝いさせてください。

ご返事をお待ちしております。