①ビートルズの歴史を紐解くようにシングルカット全27曲をリリース順に収録。64年のデビュー曲「Love Me Do」から「The Long And Winding Road」映像を一挙収録!初期の頃のクリップは白黒ですが画質は安定しておりいつの時代でも楽しめる保存版アイテム!②ビートルズのミュージック・ビデオ映像をDVD4枚組というフルボリュームで、目一杯コンパイルした作品!過去最高のサウンドとクオリティーで楽しめるスタンダード・アイテムと言える逸品!
① To unravel the history of the Beatles, all 27 single-cut songs are included in the order of releasing . From the debut song "Love Me Do" of 64 years, "The Long And Winding Road" video is recorded all together! Although the clip in the early days is black and white, the image quality is stable and it can be enjoyed in any era. This is the preservation items!② This is the one that compiled the Beatles' music videos as much as possible as a set of 4 DVD's! It's a gem that can be recognized as a standard item that you can enjoy with the best sound and quality ever!
お世話になります。新商品の件、ご確認いただきまして有難うございます。また価格変動なしの件も合わせて有難うございます。1点確認ですが座面受けの鉄板は新仕様(280014の仕様)の旨、インフィニティ社に伝わってますでしょうか?ご連絡下さい。また、インディアバイング社のBLの番号がまだ来ていないので最優先にて至急ご確認下さい。何卒よろしくお願い申し上げます。
Dear Sir/ Madam,Thank you for your confirmation on the new product.We appreciate you haven't change the price as well.There is one thing we would like to check. Have you ever informed the Infinity that the iron board on chair has a new specification (Spec. 280014)?Please let us know about this.In addition, we would like you to inform us the BL's number of India Buying urgently. We have been waiting for it.Thank you for your cooperation and time.
こんにちは早速送金したいので支払銀行名、住所、受取人名、受取人口座番号、受取人住所、船積地 をお知らせください。それと追加でStandard Nylon Leads#34NB(1-dog) Red 200 piecesNylon Tree Leads#34NTB(1-dog) Blue 200 pieces2点追加注文お願いします。追加した見積もりもお願いします。
HelloSince I want to remit immediately, please tell me the bank name, your address, a recipient's name, a recipient account number, a recipient address, and the loading place.Also, I would like to add the following items to my order:Standard Nylon Leads#200 34NB(1-dog) Red piecesNylon Tree Leads#200 34NTB(1-dog) Blue piecesI would like to have the estimate of the above.
こんにちは。あなたからの Request payments は届いています。私は支払おうとしましたが、送付先住所が日本の住所しか設定できませんでした。しばらく考えた結果、私はペイパルに問い合わせました。返答は Request payments では送付先住所を日本以外にはできないとのことでした。しかし、あなたが、Create invoice で送付先住所を私のフロリダの住所に設定すればできるとのことでした。ですので、もう一度 xx で私に支払いの請求をしていただけませんか?
Hello.I have received the payment request from you.Although I tried to make a payment, only Japanese address was acceptable as destination.I have made an inquiry to Paypal after some consideration.They told me that I cannot use the Request Payments to pay in foreign country.However, I heard that I can pay you by " Create invoice" if I set my address in FL.Therefore, could you please request me payment again by xx?
Ver 1.1にバージョンアップしましたがまだ日本語が文字化けしてしまいます。(以下のページを取得しています)修正できたら試してみたいのでメールで送ってもらえますか?(ABCの承認は大分時間がかかってしまうので)また要望ですが特定のタグ(例えば<h1>text</h1>)を取得しない・・・という設定ができると嬉しいです(textの箇所はその都度、変わります)以下のページを取得する際に<h1>~</h1>の箇所が不要ですが指定できません。
Although I have updated it to Ver 1.1, the misconversion of Japanese is still occurring, (The below page was obtained)Because I want to try it after fixing, please e-mail me (It takes time to get ABC's approval).In addition, I want to request not to receive the specific tags (e.g. <h1>text</h1>)・・・I am happy if I can have this setting (the text will change each time).Even though I don't need <h1>~</h1> when obtaining the below page, I cannot designate it.
もしくは、一旦キャンセルしていただき商品が入手できしだい、すぐにあなたに連絡しようと思います。再度ご購入に菜は、商品を20%割引いたします。あなたの希望を聞かせてください。不便をおかけしてすみません。御返事いただければ幸いです。
Or, I will ask you to cancel it once and inform you as soon as I obtain the product.I will give you 20% discount when you re-purchase it.Please let me know what you prefer.Sorry for your inconvenience.I am looking forward to hearing from you.
こんにちは、Punch&Judy marketの藤原と申します。ご注文頂いていた商品なのですが、発送の準備をしていたら棚が倒れる事故がおきました。幸いスタッフに怪我はありませんでしたがご注文いただいた商品が壊れてしまいました。同じ商品を手に入れるためスタッフと探しましたが何処も品切れで見つかりません。よって商品をすぐに届ける事ができなくなりました。本当に申し訳ございません。現在、この商品が何時手に入るか全く予想ができませんが待っていただく事は可能でしょうか?
Hello, I am Mr. Fujiwara from Punch&Judy market.Regarding the product you purchased, there is an accident that the shelf fell down during shipping preparation. Fortunately nobody got injured, but the ordered product broke.Our staff and I have been looking for the same product, but it has been sold out anywhere.Therefore, we cannot send you this product now.I deeply apologize for this.Even though we currently cannot predict when we can get this product, could you wait for a moment?
私が(〇〇)と出会ったのは2年間のイギリス滞在の時でした。その遊び心と独特の雰囲気に一目で ひかれました。私は店頭や公式サイトから商品を度々購入いたしました。通販で購入した際にはショ ルダーバッグやメジャーなどをプレゼントしていただいたこと覚えております。私は心楽しくなるよ うな御社の中で働き、(〇〇)がより日本で最大になるように力を尽くしたいと考えました。
I met the ○○ during my 2-year-stay in England. I was attracted at once to the playful mind and unique atmosphere. I have frequently purchased them at the store or official website. Now I remember that the shoulder bags and the measures were presented to me when I purchased the product at the online store. I would like to work at the joyful company like you and strive to make the ○○ become the major product in Japan.
この商品を一刻も早くお客様へ届ける為、製造卸元から直接発送する手配を取りました。その際最速発送できる様、先に番号を取得しサイト上へUpしております。しかし昨年末から日本国内輸送業者の大規模な発送遅延が生じており、発送、反映が遅れている可能性があります。業者へも問い合わせていますが返信待ちの状態です。またS便で送ることは可能です。紛失の際の責任は一切負いかねますが、それでもよろしければ対応可能です。A,B同梱した場合の合計は9$です。ABを購入頂ければ、修正後の請求を送ります。
In order to send you this product as soon as possible, I have arranged the shipment to send it directly from the production wholesale. I have obtained the shipment number in advance and updated it on the website, so that we can ship it out by the fastest means. However, there is a serious delay of the transportation in Japan since the year end, so there is a possibility that shipment and reflection may also be delayed. I made an inquiry to the shipment company but still waiting for their reply. It is possible to send it by S-Service. If you agree with the fact that we cannot take any responsibility in case of lost, we can send it by S-Service. The total amount will be $9.00 if we can ship A and B together. If you purchase both A and B, we will send an corrected invoice.
弊社のマーケティング調査の結果、理想的な販売価格は100ドル前後だと思います。少し高く設定したとしても120ドルぐらいが限度だと思います。となると30~35ドル前後で仕入れられなければ日本の小売店で流通させることは難しいと思います。さらにこの商品はブルートゥースを使用しているため、日本政府の認証機関でtelec markを取得しなければ、日本で販売することは法律違反になります。
As a result of our marketing research, we believe that the ideal sale price is around $100. Even if we can set it a little higher, the limitation is about $120. Thus, we think it is difficult to distribute them in the Japanese retailers unless they can be purchased by $30-35.In addition, since this product is using Bluetooth, you must obtain the telec mark from the Certificate Organization of Japanese Government. Otherwise, selling in Japan will be illegal.
お客様よりクレームも多く、今回の昇降タイプのスツールは正直作りが悪いです。メインになる商品ですので、クオリティを上げて頂くようお願い致します。仕様書も追加項目を増やして後ほどお送りいたしますのでしっかりと共有してください。相殺についてはインフィニティ社に確認取れ次第、必ずご返信お願いします。何卒よろしくお願い申し上げます。
There are much claims from the customer. To be honest with you, the workmanship of this lift type stool is not so good. Since this is the main product, please improve quality.Also, ensure to share the specification that will be sent to you with some additional items later.Regarding offset, please reply us as soon as you confirmed with Infinity Co.Thank you for your cooperation in advance.
商標侵害についてのお詫び今回はご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした。私はあなたの商標を侵害するつもりはありませんでした。該当の商品は間違って登録されたものです。よってこの商品は一覧から削除いたしました。これで二度とあなたの商品が表示されることはありませんのでご了承下さい。私からの和解の依頼があったことをAmazonに連絡して頂けないでしょうか?お手数をおかけしますがよろしくお願いします。今回は本当に申し訳ありませんでした。
Apology for the infringement of your trademarkI am very sorry for this inconvenience for you,I did not intend to infringe your trademark.The applicable product was registered by mistake.Thus, this product has been deleted from the list.Your product should be never displayed there, so please forgive us.Would you inform Amazon of my request for settlement ?I'm sorry to bother you,; but thanking you for your cooperation in advance.I am really sorry this time.
お待たせしてしまい大変申し訳御座いません。契約している海外発送業者のトラブルで発送に遅れが生じてしまいました。本日トラブルは解決させることができ、なんとか梱包と発送準備までたどり着きました。明日、トラッキングナンバーが反映しますので、すぐにお伝えいたします。発送はEMSでの発送になりますので、クリスマスにはお届けできるかと思います。せっかく楽しみしていただいていたところ、お待たせしてしまい申し訳御座いません。商品到着までもうしばらくお待ち下さいませ。
I am sorry for keeping you wait for a ling.The shipment is delayed because if the trouble by the delivery company I contract with.This trouble has been solved today, so I have packed and prepared to send it so far.I will inform you the tracking number as soon as it is reflected tomorrow.The item will be sent by EMS, so you can receive it by Christmas day, I believe.Once again, I apologize you to keep waiting though you have been looking forward to receiving it.Please wait for a few days until the arrival.
日本の国際郵便局に昨日・今日と問い合わせましたが、まだダメージレポートが届いていないと言っています。もちろん私はあなたから絶対に送っていただいていると主張しています。そこで、証拠としてあなたからいただいたダメージレポートの写真を日本の国際郵便局に提出しようと思っていますそこで以前いただいた写真のもう少しデータが大きい写真をいただくことはできませんか?(以前いただいたものはデータが小さく拡大すると読めなくなってしまいます)何度もお手数おかけ致しますが宜しくお願い致します
Although I called the International Post Office in japan yesterday and today, they said that the damage report has not been arrived. I insisted that you have surely sent it already, you know.Now, I would like to send the photo of damage report you provided me to the International Post Office in Japan, as an evidence. So, could you send me the photo in a larger data? (The one you had provided me before was too small, so the letters will be unreadable if it's enlarged.)I am sorry for your inconvenience, but thank you for your cooperation.
もし可能であれば1個30ドルで購入をしたいのですが、何個以上まとめて購入すれば1個30ドルで販売していただけますでしょうか?
If possible, I would like to purchase it for $30 per one item. What quantity do I have to order to purchase one item for $30?
先日は電話にてやりとりさせていただきありがとうございました。ご依頼いただいておりました資料について、委託元より受領しましたので、本メールに添付いたします。貴社のクレジット表示がされていることをご確認いただけるかと思います。今後についても期間の制限なく記事を利用させていただける旨について、本メールへの返信にていただけますと幸いです。委託元の事務処理の都合上、12月22日までに返信いただきますようお願いいたします。
Thank you for communicating with us the other day by phone.We have received the materials you had requested from the delegator. Please see the attached. I think you can confirm that your credit is displayed here.Regarding the future permission as well, we are happy if you reply us showing your permission to use the article without limitation of period.For the convenience of the administrative process of the delegate, please reply us by December 22
お店から倉庫までの費用は、あなたが負担する事で宜しいでしょうか。発注価格は、10%以上も上がるのでしょうか。この価格だど、今後 どのお客さんも発注する事ができません。もし、下札の加工が必要になったら、こちらの倉庫で、処理させて下さい。この業者の作業は、あまりにも雑に下げ札を加工して、お客さんが、商品をキャンセルする場合もあります。このお客さんよりも数量を多く購入するので、販売価格を検討して頂けませんでしょうか。この数量の発注だとメーカーから割引を頂けませんでしょうか。
Is it Okay for you to pay for the cost from the store to the warehouse?Is the order price raised 10% or more? No customer can order with this price in the future. If you need any process of the tag, let us do it in our warehouse. Since this supplier's work is too rough to process the tag, the customer may possibly cancel the order. Could you please consider the sale price because we will purchase much more amount than this customer/ I believe that the manufacturer may give some discount if this quantity of order is placed.
(3.の続き)今回、更に出来るだ長く居られるように調整をして、2時から3時迄の1時間を除き、開始から終了まで全て会場にいる事が出来るようになりましたので、新たな日本のユーザ開拓に一層努めたいと思います。3.SAPとの昼食会議については、鈴木副社長等の中心メンバーは、現時点、全て1月9日の予定が埋まっています。しかし、他のメンバーを含め、何らかの手を打てないか検討したいと思います。期待は出来ませんが、もう少し調整を進めます。新しい情報が得られ次第、またご連絡します。
This time, we adjusted our time schedule so that we can stay there as long as possible. Since we will be at the site from the beginning to the end except from 2PM to 3PM, we would like to try harder to develop new users in Japan.3.As for the lunch meeting with SAP, the major members including the vice president Mr. Suzuki have been all booked up on Jan 9. However, we would like to discuss what we can do with other members. Let us proceed with the adjustment without much expectation.We will contact you as soon as information is updated.
他のお客さんの支払いの遅延が、商品が出荷できなかった事は、僕たちは理解しています。しかし、彼には、この情報を伝えていないので、商品代金を支払っているのに商品の入荷が遅れているので、不満を言っております。即納品できる発注を考えています。しかし、今回の発注は、商品が倉庫に入荷した事を確認してから、商品代金を支払いでお願いできませんか。また、商品の仕入れ価格は、前回発注した価格で同じでお願いします。この2点の条件を受け入れて頂けるのなら、メーカーに在庫確認お願い致します。
We have understood that the product was not shipped out because of delay of other customer's payment.Since I did not inform him this fact, however, he is complaining that the product's shipment is delayed even though the payment had been completed. So, he is considering to order the products that can be delivered immediately.As for this order, could you allow us to pay for the product after confirming that products arrived at the warehouse? Also, we would like you to set the same price as before.If you can accept these two conditions, please check the stock with the manufacturer.
グローバルでは大型のバックパックが売れているんですね。日本では、他のメーカーも主力は30Lから40Lのものが多いです。一泊二日か日帰りで山に登る人が殆どで、ロングトレイル等の長期の度を楽しむ人が少ないのかもしれません。ところで、fastpackについてですが、チェストストラップを2本にする事は可能でしょうか?1本だと締め付けが足りず、2本あればもっとフィットして使いやすいのでは?と考えてます。
The large size of back pack is popular globally, correct?In Japan, even other manufacturers are mainly making 30L or 40L. There are many hikers to trekking for a day trip or one night stay here. Probably not so many people enjoy a long-trail travelling.By the way, is it possible to have 2 chest straps on the fastpack?One strap is not enough for tightness. I think it is more comfortable if there are two.