Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この商品を一刻も早くお客様へ届ける為、製造卸元から直接発送する手配を取りました。その際最速発送できる様、先に番号を取得しサイト上へUpしております。しかし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん shino0530 さん jiro8818 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tgvicektxによる依頼 2017/01/04 10:23:43 閲覧 3069回
残り時間: 終了

この商品を一刻も早くお客様へ届ける為、製造卸元から直接発送する手配を取りました。その際最速発送できる様、先に番号を取得しサイト上へUpしております。しかし昨年末から日本国内輸送業者の大規模な発送遅延が生じており、発送、反映が遅れている可能性があります。業者へも問い合わせていますが返信待ちの状態です。またS便で送ることは可能です。紛失の際の責任は一切負いかねますが、それでもよろしければ対応可能です。A,B同梱した場合の合計は9$です。ABを購入頂ければ、修正後の請求を送ります。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/04 10:32:07に投稿されました
I have arranged the direct shipment from the manufacturer to you in order to deliver the item to you as soon as possible. I have obtained the tracking number first to dispatch it to you at the earliest, and have uploaded the number on the site. However, there has been a large scale delivery delay among transportation companies in Japan since the end of last year, so there could be delay in reflecting the delivery status on the tracking information. We are also inquiring the agency, but we are waiting for their reply as well. Also we can ship the item to you by S delivery. We cannot be responsible for anything in case of missing items, but we can cope with it if you still accept the condition. The total amount of the shipping fee in case A and B are packed together. If you buy both A and B, I will send you the bill after modification.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/04 10:32:51に投稿されました
In order to send you this product as soon as possible, I have arranged the shipment to send it directly from the production wholesale. I have obtained the shipment number in advance and updated it on the website, so that we can ship it out by the fastest means. However, there is a serious delay of the transportation in Japan since the year end, so there is a possibility that shipment and reflection may also be delayed. I made an inquiry to the shipment company but still waiting for their reply.
It is possible to send it by S-Service. If you agree with the fact that we cannot take any responsibility in case of lost, we can send it by S-Service. The total amount will be $9.00 if we can ship A and B together. If you purchase both A and B, we will send an corrected invoice.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
jiro8818
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/04 11:02:05に投稿されました
I have arranged to deliver this item from manufacture to you directly, for to deliver it as soon as possible. In that case I have obtained the number and update on the website in advance for the firstest delivery. However from end of last year delivery delay occurred in Japanese local shipping agent. There is possibility that shipping and reflection have been delayed. I also have inquired to shipping agent, but we haven’t get the answer yet. And it is enable to send by S delivery. But in case of that the item will be lost, we can’t have responsibility. If you confirm about that, we can send the item by S delivery. If A and B will be packed together, the cost is $9. If you purchase A and B, I will send you modified invoice.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。