[日本語から英語への翻訳依頼] 他のお客さんの支払いの遅延が、商品が出荷できなかった事は、僕たちは理解しています。 しかし、彼には、この情報を伝えていないので、商品代金を支払っているのに...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん shino0530 さん lulu_xie66 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

nishiyama75による依頼 2016/10/17 16:49:23 閲覧 770回
残り時間: 終了

他のお客さんの支払いの遅延が、商品が出荷できなかった事は、僕たちは理解しています。
しかし、彼には、この情報を伝えていないので、商品代金を支払っているのに商品の入荷が遅れているので、
不満を言っております。即納品できる発注を考えています。
しかし、今回の発注は、商品が倉庫に入荷した事を確認してから、商品代金を支払いでお願いできませんか。
また、商品の仕入れ価格は、前回発注した価格で同じでお願いします。
この2点の条件を受け入れて頂けるのなら、メーカーに在庫確認お願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/10/17 16:55:23に投稿されました
We understand that the reason why the item wasn't be able to be shipped is because of the payment delay of other customers.
However, he doesn't know about it and he is complaining about the delay. I would like to order which I can get the item immediately.
But only this time, I would like to pay for the item after i comfirm that the item is in the warehouse?
And I would like the same price as the previous one.
If you accept these 2 conditions, I will ask the maker to check the stocks.
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/17 17:06:21に投稿されました
We have understood that the product was not shipped out because of delay of other customer's payment.
Since I did not inform him this fact, however, he is complaining that the product's shipment is delayed even though the payment had been completed. So, he is considering to order the products that can be delivered immediately.
As for this order, could you allow us to pay for the product after confirming that products arrived at the warehouse? Also, we would like you to set the same price as before.
If you can accept these two conditions, please check the stock with the manufacturer.
lulu_xie66
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/17 17:09:09に投稿されました
We understand that the delay in product shipment is caused by other customers' late payment.
However, he did now know such information and thus angry about the late shipment despite the fact that he paid for the products already. We are thinking about immediate delivery.
However, for this order, can we pay after we confirmed that the products had arrived at the warehouse?
Besides, can we have the same selling price as the last order?
If you agree with the above 2 conditions, please confirm the inventory with the manufacturer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。