i had some problem with my camera lens and i am now in vietnam!i asked my japanese friend to help me to bring a lens from japan for me since she is coming to vietnam on sunday!i have done the order and hope you can help me to send the lens to her as soon as possible( i really need the lens!) and if there is any problem please contact with me!!!!by the way, this is my first time buying an item on ebayhope it works!!! thank you sooooo much!!!!!
以前より、カメラレンズに問題がありましたが、今私はベトナムにいます!日本人の友達が、日曜日にベトナムへ来るので、レンズを日本からもってきてもらうよう頼みました。既に発注しましたので、レンズを大至急彼女へ送ってくれるようお願いいたします(レンズが本当に必要です!)。何か問題ありましたら、私へ連絡してください!!!ところで、私は今回初めてebayを使いました。うまくいくことを願っています!!!ありがとうございます!!!!
お問合せありがとうございます。ホームページの英語翻訳は機械語翻訳を使っているせいで一部奇妙な表現が多々あります。混乱させてしまって申し訳ございません。お問合せの商品は、お客様の仰れる通り、冬の防寒具として着用するジャケットです。日本語では、"はんてん"や"ちゃんちゃんこ"と言います。ちゃんちゃんこは還暦祝いに着用することがありますので、検索のキーワードとして商品名に入れているものです。この製品は必ず還暦の日に着用しなければならないものではございませんのでご安心ください。
Thank you for your inquiry. Our website has some strange expressions as it is translated by an automatic translation system.Sorry to make you confused. The item you inquired about is, like you say, a jacket to protect yourself against the cold in winter. In Japanese, it is called "Hanten" or "Chan-chan-ko".Some people wear "Chan-chan-ko" on their sixtieth birthday to celebrate it. That's why we included it in the product name as a search keyword. This is not something you have to wear on your sixtieth birthday. You can wear it daily.
ケースを開くのは少し待ってください。セラーにとって大きなダメージになります。明日ebayにこちらから確認し連絡します。なお、必ず全額返金します。ご安心ください。もちろん返送料も含まれます。なるべく早くご対応します。もう少々お待ちください。
Please do not open a case as it will cause a severe damage to me as a seller. I will contact ebay tomorrow and let you know. Please be assured that I will give you a full refund without fail. I will of course include the return fee. I will respond to you as soon as possible. Your patience in this matter would be greatly appreciated.
Very well,I will start a return through Ebay, shall I choose the option arrived damaged? I will purchase the label and send you a photo of my label as well I would like to confirm that I will receive a full refund including my initial shipping costs and my return shipping costsThat's fine as soon as I receive the refund I will return and forward the tracking number many thanks
よかったです。Ebayの返品手続きを行います。(返品理由として)「破損して到着」を選択すればよいでしょうか?ラベルを購入し、その写真を送ります。確認ですが、初回の輸送費および返品輸送費を含む全額を返金していだだけますよね?返金を確認次第、商品を返送し、追跡番号をお知らせします。
大変失礼致しました保証書が箱に添付されてある商品と勘違いしておりましたこちらの商品は商品のみにて交換を受け付けます既にキャンセル依頼を頂きアマゾンからの返金手続きが完了しているようです以下のURLから再度商品を注文してください以前購入頂いた金額と現在の金額に差額がありますのでこの分は商品を返送頂いた後に返金という形で対応させて頂きますなお現在商品はアメリカ倉庫にありますが品切れの場合は日本からの直送となり時間が掛かる場合がありますのでご注意下さい
We are very sorry.We thought the item in question is the one with a warranty card attached. We accept the exchange of the item without a warranty. It seems like you have already canceled the item and finished the return process. Please order an item again in the following URL. We will refund the difference between the previous price and the current one after we received the returned item. The item is in stock in the US. In case of sold-out, please note that it may take longer to arrive as the item will be sent you directly from Japan.
1,あなたは背景を変えたりはしていないの?2,一度動画を録画して、その動画を背景に選んべばいいんです。3,動画をカメラロールから選んぶだけです。4,私はそのイベントをリアルタイムで見る事ができません。5,パスタ作りに失敗しました
1. Haven't you changed the background?2. You can record a moving image first and then, choose the image as the background. 3. You can just choose a image from the cameral roll.4. I can not see the event live. 5. I failed to cook a pasta.
本日EMSより連絡がありました。商品は紛失してしまったようです。大変ご迷惑おかけして申し訳ありません。今後の対応についてですが・商品代と送料のご返金。・代替え品の発送。私のネットワークで同商品を入手しました。10日程まで待って頂ければ発送致します。もちろんおまけもお付けします。どちらにしてもケースを閉じて頂けませんか?閉じて頂けないとこちらから対応が出来ない状態です。ご検討頂ければ幸いです!
I got a contact from EMS today. The item seems to have lost during transport. I'm sorry to cause you troubles. I would like to deal with the situation as follows. ・Refund of the item price and the shipping cost. ・Dispatch of a replacing item.I got this item through my network. I can ship it if you can wait for about 10 days. I will enclose a apology gift. Either way, could you please close the case?If not, it's impossible for me to deal with the situation. Your consideration in this matter would be highly appreciated!
インボイスの金額の表記を修正しました。署名捺印をして返送してください。返送を確認したら、土日は会社が休みなので月曜に送金します。契約書ですが、会社に判子を置いているので、こちらも月曜に署名捺印後、返送します。あと、通訳の方は手配できそうですか?
I corrected the price in the invoice. Please send it back to me with your signature and seal. When I received the invoice from you, I will make a remittance on Monday as companies are closed on Saturday and Sunday. As for the contract, I will send it back to you on Monday as well with my signature and seal as I left my seal at work. Can you arrange an interpreter?
契約書を添付してメールします。私はFedExのアカウントを持っていますが、イギリスから日本での着払いの場合はとても送料が高いです。可能であれば御社のアメリカのようにそちらの契約している運送会社を希望します。よろしくお願いします。 Thank you for sending this over. I have now set up your account with us here.If you would like, I can put you in touch with a freight forwarder that we use here? They will be able to assist you with your deliveries from here to Japan.
契約書を送付いただきありがとうございます。貴方のアカウントを設けました。よろしければ、弊社がこちらで利用している運送会社とあなたが連絡をとれるようにいたしましょうか? 当地から日本までの輸送に関して、助言を与えてくれると思います。
ダンプトラックの最新リストが来ました何台か売れて添付ファイルの台数になっていますどの車両がいくらで欲しいか最終の回答をお願いしますスタンバイL/CはOKです金額が合意すればネパールに行って現車確認を行う段取りに入れます他のフィリピンからのバイヤーが日本に商談に来ているようですがストップをかけており我々が優先的に交渉できますこの価格には我々のコミッションが含まれていません手数料をもらうことはできますか?確認よろしくお願いします
We've got the latest list of dump trucks. As you can see, some of them have already been sold.Please let us know your final decision on which vehicle you want to buy for how much.The standby L/C is OK.If you agree to the price, we will proceed to the preparation for confirming the actual vehicle in Nepal. Some buyer from Philippines are in Japan for a business talk but it is currently on hold. Thus, we have priority on the negotiation. This price does not include our commission. Is it possible that we receive a commission? I would appreciate your confirmation on this matter.
私はJollyが提供する人形の品質が他の販売者と比べて非常に高いことを理解していますあなたほど誠実で話のわかる販売者もいないでしょう以前取引していた販売者は本当にひどかったですから誤解しないでほしいのですが、私は単なる値引きをお願いしているわけではありませんJollyの提示する値段は適正かつ良心的だと思いますしかし、今回Payでのお取引に変更するなら、お互いが得するものにしたいのですAliを通すと11%の手数料が必要ですが、Payだとたったの3%程度しか手数料を必要としません
I understand that the dolls you offer have a higher quality than that of the other sellers.I think you are the most faithful and reasonable seller.The seller I used to do business with was really terrible. I hope you don't misunderstand me, but I'm not asking for discount just like that. I find your price is right and reasonable. But if you change it to Pay, I would like it to be beneficial for both of us. While Ali charges 11% commission, Pay charges only 3% or so.
貴方に渡したコスト表が正しいものです。繰り返します、貴方が参考にしたイーベイ販売者のURLを教えて下さい。その日本人販売者のシッピングコストを真似しなさいと伝えたはずです。送料表は必要ないはずです。貴方の実感として日本人販売者の募集がOdeskで少なっていませんか。貴方の実感として日本人販売者の募集がOdeskで少なっていませんか。それは、日本人販売者がこの様な意思の疎通が出来ないことに嫌気を指して多少人件費が高くても日本人に募集をかけているためです。貴方と仕事を続ける条件
The cost list I gave you is the right one. I have to ask you this repeatedly but please let me know the URL of the eBay seller you referred to.I asked you to copy the shipping cost offered by the Japanese seller and thus, you don't need a list of shipping cost. Don't you have a feeling that job offers by Japanese sellers are decreased at Odesk?Don't you have a feeling that job offers by Japanese sellers are decreased at Odesk?That is because Japanese sellers are fed up with this kind of communication problems and they offer jobs to Japanese, although they have to pay more. Conditions for our continuous business.
私の求人に応募してくれて有難う。確認ですが私が依頼する仕事の内容は1. 日本のオンラインショップ(主にアマゾン日本)より商品を探してイーベイに50商品出品することです。2. 貴方にも経験による誇りがあると思いますが、貴方に渡す私のマニュアルに従って商品をイーベイに出品して下さい3. グーグルドライブのスプレッドシートまたはドロップボックスの保存されたエクセルに日本の商品価格、アマゾンのASINコード並びにイーベイの参考にした日本人販売者が出品している商品のURLを記入すること
Thank you for applying for my job offer.For your confirmation, please find following the job details. 1. Look for products at online shops (mainly Amazon Japan) and put 50 items for sale at eBay. 2. I know you are experienced and have confidence but you should follow the manual I will give you when you put items for sale at eBay. 3. Enter the following information in the spread sheet of google drive or in the excel file saved under drop box: the product price in Japan, ASIN codes given by Amazon and the URL of the product page of the Japanese sellers whom you referred to.
4. 先ず5商品ほどコマースに保存して下さい。ここで、貴方のスキルを確認します。勿論契約の10%ですが報酬を支払います。以上のことに同意出来れば連絡を下さい。貴方からの連絡が2日以上ありません。どうしますか?貴方が私と仕事を続けたいのなら忠告しておきます。解らないことは解らないでかまわない。その時は私の方で対処します。問題は理解したと答えて同じ間違いをすることですb。1日待ちます。彼からの連絡がない。貴方の身近に若い女性の家族がいますか?
4. First, please save 5 items or so in the commerce so that I can check your skill. For that, I will pay you 10% of the contracted money. If you agree to the above requirements, please contact me. I haven't heard from you for more than 2 days. What would you like to do with this?I have to tell you something in case you want to continue business with me.If you don't understand something, it's OK. Then, I will handle it. The problem is, that you make the same mistake again after saying that you have understood it. I will wait for another 1 day.I haven't heard anything from him.Do you know any families with young female members?
私は日本語しか話せません英語は翻訳者に依頼しておりますメールでの取引でも問題ありませんか?目、カツラの追加購入は可能ですか?可能な場合、各おいくらですか?ケースはアルミケースで間違いありませんか?97/61/88のボディは現在お持ちでしたら写真を送って頂くことはできますか?販売用に掲載している写真と説明は、私が受け取る商品と100%同じものですか?違った場合は返金対応して頂けますか?出荷前に関節の緩み、不具合、破損ないよう入念に確認し、厳重に梱包して出荷して頂けますか?
Unfortunately, I only speak Japanese. I have my emails translated.Is it OK to do business with you by emails?Is it possible to purchase more eyes and wigs? If it is, how much does each cost?Are you sure that the case is made of Aluminum? Could you please send me a photo of 97/61/88 body if you currently have them in stock?Do the product photo and description in your store page 100% conform with the product that I will receive?If not, can I get a refund?Is it possible for you to thoroughly check if the joints are tight and are free from any defects and damages before shipping and pack the items securely?
ご連絡ありがとうございます。それでは、私たちに返送された商品が手元に届き次第、再度発送させていただきます。発送しましたらすぐに、追跡番号をご連絡させていただきます。もしそれまでに注文のキャンセルをしたくなった場合は、キャンセル処理と返金処理をさせていただきますので遠慮なくお知らせください。ご不便をおかけしまして、申し訳ありません。
Vielen Dank für Ihre Nachricht. Wir werden den zurückgesendeten Artikel erneut verschicken, nachdem er uns erreichen wird.Nach dem Absenden werden wir die Sendungsverfolgungsnummer mitteilen. Falls Sie Ihre Bestellung bis dahin stornieren möchten sollten, zögern Sie bitte nicht, uns es mitzuteilen, damit wir die Stornierung und die Rückerstattung sofort veranlassen werden. Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.
当社のアカウントは一体いつ開かれるのでしょう? 8月からアカウント審査の手続きが始まって、今日で既に2ケ月が経過しています。どの国のAmazonも一年で一番活気付く、ホリデーシーズンが終わるまでには開かれるでしょうか?要求された書類を全て提出しましたが、いつまで待てば良いのでしょうか? アカウントが開かれるまで、このように長い時間を費やしていることに私達はとても不安感じています。良い結果の知らせをとても楽しみに待ち望んでいます。ありがとうございます。
Could you please tell us when we are able to open an account? As of today, it's been already 2 months since we started with the examination procedures in August. Can we open it by the end of the holiday season, the busiest time of the year for Amazon in every country?We have submitted all the required documents but how long do we have to wait? We feel very uneasy that it takes such a long time to have an account open. We look forward to hearing a good news.Thank you and best regards.
【その他抹茶の効果・効能】"茶カテキンの健康効果●発ガン抑制作用●血中コレステロール(悪玉コレステロール)低下作用●血圧上昇抑制作用●血糖上昇抑制作用●抗菌・殺菌作用●抗ウイルス作用●虫歯・口臭予防(脱臭作用)●抗腫瘍作用等J-wireはアメリカ、イギリスを中心に輸出を行っており、市場マーケット調査を得意としているので、何が人気なのかを比較的早く知る事ができます。なるべくお客様が商品を売りやすいように、言語対応をした資料作成、プレゼンテーションなど、お手伝いします。
【Other effects and efficacy of Matcha】"Health benefits of tea catechin"●Anti-carcinogenic ●Reduction in blood cholesterol (bad cholesterol)●Inhibition of blood pressure elevation●Inhibition of blood sugar level elevation●Antibacterial and sterilizing effect●Antivirus effect●Prevention of teeth cavities and oral odor. (deodorization)●Anti-tumor effect etc.J-wire exports goods mainly to the US and the GB. Since we have particular strength in market research, we are able to get information relatively quickly on what kind of goods sell well at the moment. We will help you with your business by giving documents and presentations in various languages.
ただし普通煎茶に比べると香りは弱めです。お湯の温度・抽出時間をあまり気にせずに手軽に入れられます。深蒸し茶にはたくさんのお茶の粒子が含まれ、時間が経つとお湯のみの底に沈殿します。 この粒子が入れたてのお茶の水色を濃い深緑色にしていますが、分析してみると、βカロテン(抗酸化作用)ビタミンE(血行促進作用や免疫機能改善効果など)クロロフィル類(腸内環境改善)など、健康に良い成分がたっぷり含まれていることが判りました。
Fukamushi-cha is, however, less aromatic than Sencha. You can make it easily without much attention to the extraction temperature and time. Fukamushi-cha contains a lot of particles of tea leaves and with time, the particles settle at the bottom of the tea cup. This is why a freshly-made tea looks dark green.On analysis, it proved to contain a good amount of healthy ingredients as follows. β carotene (antioxidation)Vitamin E (blood circulation promotion)Chlorophyllin (enteral environment improvement)etc.
【掛川抹茶の特徴】"深蒸し茶”深蒸し茶(ふかむしちゃ)とはその名の通り、製造工程の最初で茶葉の蒸す時間を通常の2~3倍かけたものです。(普通煎茶は30~60秒。深蒸し煎茶は60~120秒)蒸し時間が長いことで、茶葉の細胞が通常のお茶より破壊されているため、本来溶け出さない茶葉の栄養成分まで、お茶に含まれるようになり、飲むことができるの。お茶の葉をじっくり蒸すことで、渋みをやわらげマイルドな味になります。深蒸し茶はカルキ臭などにも強く、水の良し悪しにこだわる必要がありません。
【Characteristics of Kakegawa Matcha】"Fukamushi-cha" (deep-steamed tea)As the name stands, the tea leaves of Fukamushi-cha are steamed twice or three times longer than the standard steaming time at the beginning of the production. (Sencha 30 to 60sec. Fukamushi-cha 60 to 120sec.)The longer steaming time destroys the cells of the tea leaves in a larger amount, which dissolves a special nutritious element into the tea. By drinking the tea, you can take this special nutritious element that is not contained in the other kinds of tea. The longer steaming time also enables the tea to reduce its bitterness and taste milder. Furthermore, Fukamushi-cha is not affected by water problems such as chlorine smell and thus, you can enjoy it regardless of the water quality.