Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ダンプトラックの最新リストが来ました 何台か売れて添付ファイルの台数になっています どの車両がいくらで欲しいか最終の回答をお願いします スタンバイL/C...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん gabrielueda さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

rockinjamsによる依頼 2015/11/06 22:16:13 閲覧 1291回
残り時間: 終了

ダンプトラックの最新リストが来ました
何台か売れて添付ファイルの台数になっています
どの車両がいくらで欲しいか最終の回答をお願いします

スタンバイL/CはOKです
金額が合意すればネパールに行って現車確認を行う段取りに入れます

他のフィリピンからのバイヤーが日本に商談に来ているようですがストップをかけており我々が優先的に交渉できます

この価格には我々のコミッションが含まれていません
手数料をもらうことはできますか?

確認よろしくお願いします

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/11/06 22:41:22に投稿されました
We've got the latest list of dump trucks.
As you can see, some of them have already been sold.
Please let us know your final decision on which vehicle you want to buy for how much.

The standby L/C is OK.
If you agree to the price, we will proceed to the preparation for confirming the actual vehicle in Nepal.
Some buyer from Philippines are in Japan for a business talk but it is currently on hold.
Thus, we have priority on the negotiation.

This price does not include our commission.
Is it possible that we receive a commission?

I would appreciate your confirmation on this matter.
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/06 22:42:42に投稿されました
I received the newest list of dump trucks.
The number of units on the attached file consider the units that were sold.
Please give your final answer as to which vehicle you want and for what price.

The stand-by L/C is OK.
If the price is settled, we will enter the step of going to Nepal and check the vehicle.

It seems that other buyers from the Philippines have come to Japan, but the negotiations have stopped, so we have priority.

This price does not include our commission.
Could we receive a fee?

Please analyze it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。