Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 それでは、私たちに返送された商品が手元に届き次第、 再度発送させていただきます。 発送しましたらすぐに、追跡番号をご連絡...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん shimauma さん aus744 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 20分 です。

betchiによる依頼 2015/11/06 13:13:53 閲覧 2201回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

それでは、私たちに返送された商品が手元に届き次第、
再度発送させていただきます。

発送しましたらすぐに、追跡番号をご連絡させていただきます。

もしそれまでに注文のキャンセルをしたくなった場合は、
キャンセル処理と返金処理をさせていただきますので
遠慮なくお知らせください。

ご不便をおかけしまして、申し訳ありません。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2015/11/06 17:34:16に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Nachricht.

Sobald der zurückgesendete Artikel wieder bei uns geliefert wird, werden wir den Ihnen wieder versenden,

Nachdem Versand werden wir Ihnen sofort die Verfolgungsnummer mitteilen.

Bitte zögern Sie nicht uns zu kontaktieren, falls Sie inzwischen die Bestellung doch noch stornieren möchten.
In dem Fall würden wir die Bestellung sornieren und Ihnen den Betrag zurückerstatten.

Wir entschuldigen uns für die Umstände.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約9年前
In dem Fall würden wir die Bestellung sornieren und Ihnen den Betrag zurückerstatten. を In dem Fall würden wir die Bestellung stornieren und Ihnen den Betrag zurückerstatten. に訂正してください。
shimauma
評価 52
翻訳 / ドイツ語
- 2015/11/06 17:46:37に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Nachricht.

Wir werden den zurückgesendeten Artikel erneut verschicken, nachdem er uns erreichen wird.

Nach dem Absenden werden wir die Sendungsverfolgungsnummer mitteilen.

Falls Sie Ihre Bestellung bis dahin stornieren möchten sollten, zögern Sie bitte nicht, uns es mitzuteilen, damit wir die Stornierung und die Rückerstattung sofort veranlassen werden.

Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.

aus744
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2015/11/06 14:30:25に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Meldung.

Wir versenden Ihnen wieder die zurückgeschickte Ware, so schnell wie die Ware bei uns einliefert.

Die Trackingnummer bieten wir Ihnen gerade nach dem Versand an.

Falls Sie Ihre Bestellung stornieren möchten (bis wir wieder die Ware zurücksenden), bitte melden Sie sich an uns. Wir würden in diesem Fall Ihre Bestellung stornieren und zurückerstatten.

Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeit.
aus744
aus744- 約9年前
× melden Sie sich an uns→◯ melden Sie sich bei uns

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。