[日本語から英語への翻訳依頼] ケースを開くのは少し待ってください。 セラーにとって大きなダメージになります。 明日ebayにこちらから確認し連絡します。 なお、必ず全額返金します。 ご...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん gabrielueda さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 119文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/11/09 20:09:33 閲覧 1596回
残り時間: 終了

ケースを開くのは少し待ってください。
セラーにとって大きなダメージになります。
明日ebayにこちらから確認し連絡します。
なお、必ず全額返金します。
ご安心ください。
もちろん返送料も含まれます。

なるべく早くご対応します。
もう少々お待ちください。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/11/09 20:17:29に投稿されました
Please do not open a case as it will cause a severe damage to me as a seller.
I will contact ebay tomorrow and let you know.
Please be assured that I will give you a full refund without fail.
I will of course include the return fee.

I will respond to you as soon as possible.
Your patience in this matter would be greatly appreciated.
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/09 20:15:03に投稿されました
Please do not open a case yet.
If you do, it will be a huge damage to the seller.
Tomorrow, we will check with eBay and contact you.
But please rest assured; we will give you a full refund, including the postage, naturally.

We will do our best to solve your case as quick as possible.
Please wait just a while.

★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/09 20:25:43に投稿されました
Please do not open the case for a while.
It will be a big trouble for the seller.
We will contact to eBay tomorrow and will let you know.
We assure the total refund; please be eased.
We will refund the return fee, too.

We are handling the issue as soon as possible.
Thank you for your patience.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。