商品の到着予定日は11月7日〜27日の間です。追跡番号を確認したところ商品は18日にお届け済みとなっております。返品は受け付けますが、お客様都合の返品ですので送料はお客様自身で負担していただきますようお願い致します。商品の返品が確認でき次第、商品代を全額返金させていただきます。
The expected arrival date was between November 7th and 27th.I checked the delivery status using the tracking number and found that it had been delivered on the 18th. I will accept the return. However, please note that you should bear the shipping cost as you return it for your own reason. As soon as I can confirm the receipt of the returned item, I will make a full refund of the product.
What are the sources of your inventory? What is the availability of your products to dispatch to the customer? What are your anticipated monthly sales on Amazon?How many products do you expect to sell?Selling history What is your selling history outside of Amazon?Do you sell outside of Amazon, and if so, for how long? Do you sell on other websites?Do you sell in a physical location?
御社の在庫の調達元はどこですか? 顧客へ発送する商品の在庫状況はどのような感じですか? アマゾンでの、月間売り上げ予測はどのくらいですか? 商品をどのくらい売る予定ですか?販売履歴 アマゾン以外での販売履歴はどうなっていますか?アマゾン以外で販売していますか? そうであれば、どのくらいの期間ですか? 他のサイトで販売していますか? 実店舗で販売していますか?
ご注文いただきました商品は到着しましたでしょうか?JAPAN-KAMIKAZEから注文いただきました商品には追跡番号がついております。注文履歴から追跡番号を確認いただけます。ジャパンポストの郵便局から追跡情報を取得できます。お客様の国の郵便局にも追跡情報は反映されますが、タイムラグがある場合がございます。今回のご注文にご不満があった場合、フィードバックを残す前に私たちに連絡してください。問題解決のために全力をつくします。よくある質問:
Haben Sie Ihre Bestellung erhalten?Ihre Bestellung wurde von JAPAN-KAMIKAZE mit einer Sendungsverfolgungsnummer abgeschickt. Sie können die Sendungsverfolgungsnummer in Meine Bestellung überprüfen und die Lieferung mit der Nummer in der Japan Post Website jederzeit nachverfolgen. Die Lieferung kann in der Post Website in Ihrem Land auch nachverfolgt werden.Bitte beachten Sie darauf, dass es ein Timelag geben kann. Falls Sie mit Ihrer Bestellung nicht zufrieden sind, teilen Sie es uns bitte erstmal mit bevor Sie ein negatives Feedback abgeben. Wir streben, eine angemessene Lösung zu finden. FAQ:
再配達依頼をしてください。もし私たちのお取引にご満足いただけましたらフィードバックを残していただけませんか?下記のURLからフィードバックページにいくことができます。どうもありがとうございました。
Bitte beauftragen Sie eine erneute Zustellung. Wenn Sie mit der Transaktion mit uns zufrieden sind, geben Sie bitte ein Feedback ab. Klicken Sie auf dem folgenden URL, um auf der Feedback Seite zu gehen. Vielen Dank für Ihre Zusammenarbeit.
11月2日に京都で注射を受けたときの記録書をクリニックに持って行ってね。あと確認したいんだけど、11月2日以降に他に何も注射受けてないよね?今日はたくさん本を買ったんだ。その中の一つは、最新ニュースから学ぶ日本と世界の現代史について書かれている本なんだ。ちゃんと日本や世界中で起こっていることを知りたいと、あなたのお陰で興味を持つことができた。読むのが楽しみ。
You should take the record of the injection you received in Kyoto on November 2 to a clinic. Just to make sure, you haven't received any other injections since November 2, have you?I bought a lot of books today. One of them is about the present history of Japan and the world described through latest news. Thanks to you, I got to think that I should know what happens in japan and around the world. I'm looking forward to reading it.
High quality service provided by Wondlan : The company will be responsible for 1 year free warranty for malfunction due to product quality under normal use . Customers should provide Wondlan product warranty card and product bar code . If the product has quality problem within 1 month from purchase date , the company will be responsible for free repair and pay transport freight that product shipped to the customer ( the company will not be responsible for transport freight that product shipped to Wondlan ) .Our company will be responsible for free repair but not responsible for all transport freight including insurance if product has quality problem more than 1 month from purchase date .
Wondlanの提供する高品質のサービス:Wondlanは、通常使用下での製品の不具合に対し、一年間無料保証をいたします。保証書および商品のバーコードをご提出ください。製品購入日から1ヶ月以内に品質問題のあった場合、Wondlanは、その修理費および顧客への製品の送料を負担いたします。(製品をWondlanへ送る際の送料は負担いたしません) 購入日より1ヶ月以降、製品に品質問題のあった場合、当社は、修理費のみ負担するものとし、保険を含むすべての送料は負担いたしません。
The company provides lifetime maintenance services for produce that over one year free warranty :(1) Free charge for repair man-hour(2) Free Debugging(3) Free Maintenance(4) Replacement parts only charge materials cost Note :1. For Wondlan product than over one year warranty needs maintenance , please contact and conform with Wondlan customer service in advance .2. The Company does not responsible for all transport freight including insurance . The following situations are not included in the free warranty declaration :1. products damaged due to disassembly without authorization of Wondlan2. products damaged due to not following product instructions , improper storage or usage .
Wondlanは、一年の保証期間を過ぎた製品に対して、永久メンテナンスサービスを提供します。(1) 修理工数無償(2) 無償デバッギング(3) 無償メンテナンス(4) 交換部品の材料費のみ有償注:1. 一年の保証期間を過ぎたWondlan製品のメンテナンスに関しては、事前にWondlanカスタマーサービスへお問合せください。2.Wondlanは、保険を含むすべての送料を負担しません。以下のケースは、無料保証の対象外とさせていただきます:1.Wondlanの承認無しに行われた分解によりダメージを受けた製品。2.製品指示書に従わなかったこと、または不適切な保管や使用を原因としダメージを受けた製品。
3. Parts replacement due to normal abrasion , corrosion , rust , or contamination .4. Appearance of products damaged no matter whether during express , logistics , air parcel , ocean shipping or after product being checked and accepted .5. Accessories and easy damage parts of product .6. Product damaged by Natural disasters or external majeure force .7.Warranty identification code is torn or illegible , altered , or inconsistent with the product The declaration of replacement and return of products1. Product with quality problem can be replaced within 15 days from the date of purchase , but the company does not responsible for all shipping costs including insurance .
3.通常の摩耗、腐食、錆および汚れによる部品交換の場合。4.製品の検査、承認後もしくは、速達、ロジスティクス、航空便、船便での配送途中に、製品の外観がダメージを受けた場合。5.製品の付属品および損傷しやすい部品がダメージを受けた場合。6.災害または外部からの不可抗力によって、製品がダメージを受けた場合。7.保証認識コードが、破れていたり判読不可能、または改ざんされていたり、製品と一致しない場合。製品の交換および返品について1.品質問題のある製品は、購入日より15日以内に交換するものとしますが、Wondlanは、保険を含む全ての送料を負担しません。
2. Product with quality problems can be returned within 7 days from purchase date . But the company does not responsible for all shipping costs including insurance .Disclaimer:Products can not be returned under following situations .1. Appearance of machine body or accessory has obvious scratch or wear track .2. Machine body , accessories , CD , manual or warranty card is incomplete or damaged .3. Packaging has obvious damage mark .4. Non-quality problem . Note :1. Wondlan is not responsible for any loss that does not belong to product itself .2. Non Wondlan brand products are not covered in the above warranty Remark : Wondlan reserves the right of modification and final explanation to obligation need .
2.品質問題のある製品は、購入日より7日以内に返品するものとしますが、Wondlanは、保険を含むすべての送料を負担しません。免責事項:以下の場合、製品の返品は受け付けません。1.製品本体および付属品の外観に、明らかな傷や使用した形跡が見られる場合。2.製品本体、付属品、CD、マニュアルまたは保証書が不足していたり、ダメージを受けている場合。3.梱包に明らかなダメージがある場合。4.品質以外の問題の場合備考:1.Wondlanは、製品自体に属さないいかなる損失に対して責任を負いません。2.Wondlanブランドでない製品は、上記保証の対象外です。注:Wondlanは、義務に関する変更および最終的な説明の権利を有します。
そうですか。それは残念ですまた似たようなものが入荷することがあれば是非お取り寄せしたいですさりげなくフリルのついたエプロンのようなスカートや、ワンピースが大人気なのです引き続き取引に関して○○さんに連絡させていただきますお待たせしました(商品名)の○サイズはまだ在庫がある状態でしょうか?もし○サイズがなければ○サイズでオーダーしたいと思います(商品名)の○サイズはキャンセルがでてしまいましたのでこちらはまた次回機会があればオーダーしたいと思います今回オーダーしたいもの:
I understand. I'm sorry to hear that. If you have the similar items available again, I would love to purchase them. Apron-like skirts with a hint of frills or dresses sell really well.As for the business, I will contact Mr. 〇〇 as before.Thank you for waiting.Do you still have size 〇 of (商品名) in stock?If not, I would like to order size 〇.As the size 〇 of (商品名) has been cancelled, I would like to order it next time as occasion offers. The following are the items I would like to order this time:
私の発送先住所は日本への転送会社になっています。私はそこで商品を受け取り、日本に商品を転送してもらっています。今まで転送会社が受け取り拒否をしたケースとしては、住所の不備や荷物の破損などがあります。私は転送会社に受け取り拒否をした理由を確認しておりますが、本日は感謝祭で休日なので返信が得られていません。転送会社から返信が得られたらまた連絡します。私は商品が欲しいので、再送してもらうときには、送料を支払います。よろしくお願い致します。
My shipping address is the address of a transfer service agency in Japan. My orders are received by them and they will transfer the orders to Japan. The transfer agency has rejected receipts before due to insufficient address or damaged goods. I've already asked the reason of their rejection this time but have not received their answer due to Thanksgiving holiday. I will contact you again when I get their answer. As I would like to receive the item, I will pay for the extra shipping cost to have it resent when necessary.Thank you and best regards,
エフェクターの機能、D-TIMEがしっかり作動せず、そのことをきちんと説明できていなく大変申し訳ありませんでした。つきましては、商品の返品または、修理代金をお支払致しますので、その旨をお知らせいただければと思います。修理の場合、その金額をお知らせ下さい。あなたに残念な思いをさせてしまい、深くお詫び申し上げます。
We are very sorry that D-TIME, one of the functions of the effector, didn't work properly and that we had not thoroughly explained about it. We would like to either accept the return or pay for the repair. Please let us know which measure you would prefer. In the case of repair, please let us know how much it costs. We deeply apologize for having made you disappointed.
箱が開いていた事に関しては、未開封で送ったので責任を負えません。これは郵便トラブルであり、あなたが写真を提出すれば補償を得る事が出来ました。保証書が欠品していた事にのみ、私がメーカーに変わり責任を負い、保証書の損失分$300を返金しました。bに関してはその通りです。ドキュメントを取得するためにはシリアルナンバーが必要です。より速くお届けできるようあなたの協力をお待ちします。提出後、7-10日後に私の家に届くのであなたの元には10-13日後に届くでしょうご理解に感謝しております
I can not be responsible for the opened box as I sent it to you unopened. This was a trouble during transport and you could have gotten compensated for it if you had submitted a photo. I, instead of the maker, compensated only for the missing warranty and paid you $300 for the loss. You are right about b.In order to get the documents, we need the serial number. For a faster delivery, your cooperation in this matter would be much appreciated. It will reach us 7 to 10 days after submission, so you should receive it in 10 to 13 days. I would appreciate your understanding.
Thank you for your photos but sorry for the problem.But this is the real item for outer141216102.As the shipping fee might be high back to US, how about you keep it, and we give you a 50% off coupon for your next purchase to make up for you?
写真ありがとうございます。問題については申し訳ありません。ですが、これが、アウター141216102の正しいアイテムになります。米国への返送料は高いですので、同商品はキープしていただき、次回の購入時に使用できる50%オフクーポンを差し上げたいと思いますが、どうでしょうか?
もちろんコンテナ購入もできます。弊社ではいくつかの欧米メーカーとすでにその規模のビジネスをしています。ただ、御社とは最初の取引になりますし、日本市場でのテスト販売も行ってみたいので、初めはもっと小ロットの取引を希望します。一番、日本市場にマッチする商品を見極めたあとに、コンテナ発注の商品を具体的に決めていこうと思います。
Of course, it is possible for us to have a large-amount transaction with you.We do that kind of business with other western makers. However, since this is our first transaction with your company and we would like to first test-market them in Japan, we would like to have a small-lot transaction.After we figure out which are the best products that suit the Japanese market, we will consider which products we should order in a large lot in a container.
こんにちは。返信ありがとう私の欲しいものは全部で2商品です。・★★・★★メールを2回送ったのは、あなたから、返信が確認出来なかった為、そのまま購入しました。割引きしてくれて有難う。少し急いでいるので、この2つのモデルを出来るだけ早く送ってもらえますか?よろしくお願いします。
Thank you for your reply.I would like to purchase the following 2 items. ・★★・★★I emailed you twice because I didn't received a reply from you. I just decided to purchase them. I appreciate the discount. Could you please send me these 2 models as soon as possible?Thank you for your cooperation.
先日、AtoZクレームを受けました。ただし商品購入日が、8月25日です。購入者のコメントを見る限り、商品も正常に動いていると思います。これは自己都合の返品だと思いますので、返金する必要はないと考えますがいかがでしょうか?
I received a AtoZ claim yesterday.However, the date of purchase is August 25.As far as the buyer's comment concerns, it looks like the item works properly. I think the buyer wants to return it for his own reasons and there are no need to give him a refund. I would appreciate it if you would give me your thought on this matter.
大変失礼いたしました。まだAmazonで販売初心者でキャンセルのやり方がわかりませんでした。また今後ともよろしくお願いいたします。
Bitte entschuldigen Sie vielmals. Da wir noch sehr wenige Erfahrungen mit Amazon haben, wussten wir nicht wie die Stornierung ging. Wir freuen uns auf Ihren nächsten Besuch.
件名:荷物の輸送状況についてご連絡ありがとうございます。お客様のメールアドレスに随時荷物の輸送状況についてお知らせいたします。現在、USPSにおける荷物の配達状況は次のとおりとなっております。現在、荷物は大阪国際空港からNY国際空港に向け、航空便について輸送中と思われます。数時間後には、NY国際空港に到着し、通関を経て、指定の住所に届くものと思われます。早ければ11月25日には届くものと思われますが、随時進捗状況についてお知らせいたします。
Subject: Delivery status of your order.Thank you for your contact. We will keep you updated by email regarding the delivery status of your order. The current delivery status by USPS is as follows. Your order has left Osaka International Airport and is on the way to NY International Airport. After a few hours, it will arrive at NY International Airport and be delivered to the designated address after clearing the customs. We believe that it will be delivered on November 25 at the earliest. We will keep you informed of the delivery status.
昨日はキャンセルのご連絡ありがとうございました。早速確認させて頂いたのですが、まだ商品キャンセルの通知がなされていないようなのですがキャンセル頂けますでしょうか。何度も連絡しまして申し訳ございませんがよろしくお願いいたします。
Vielen Dank für Ihre Nachricht von gestern wegen der Stornierung Ihrer Bestellung.Leider haben wir die Stornierung systematisch noch nicht bestätigt. Könnten Sie bitte sie rechtzeitig veranlassen?Es tut mir leid, dass wir mit Ihnen mehrmals Kontakt aufgenommen haben. Wir bitten um Ihre Mithilfe.