honestly, i hate wearing watches. but i need a XXXwatch for my collection. was jus gonna buy this $200 plastic white one. cause jus sold my old watch. basically same as this one but the multi-color camo. so am lil hesitant about this one cause the last one was jus, jus 'too much watch' for me. but i have a soft spot for green 1st camo. jus be fair with me and 100% should be able to pay today. paypal for some reason won't let me make any payments but have more than needed jus on my balance. if u want jus send invoice to me. and will jus pay it when i get up. hopefully won't need to call paypal. but ( knock on wood ) don't see any reason can't pay u asap asap today. honestly appreciate it.
正直に言うと、時計をつけるのは嫌いなんです。ですが、コレクションに加えるため、XXXwatch が必要です。この$200のプラスチック製のホワイトを購入するところでした。古い時計を売ってしまったので。(売ってしまった時計は)基本的にこれと同じものですが、多色の迷彩柄でした。ですので、購入を少し迷っています。古い時計は「十分すぎる時計」だったからです。ですが、最初の緑の迷彩柄の時計に愛着があります。フェアにいきましょう。本日の支払いを100%確信しています。何らかの理由で、Paypalは私に支払いを許可してくれませんが、残高は必要以上の金額があります。よければインボイスを送ってください。受取次第、支払います。Paypalに電話する必要がないといいですが。ですが、今日貴方にすぐに支払いできない理由は見当たりません。本当に感謝します。
暖かなメッセージを頂きありがとうごさいました。その後○が順調に過ごしているとの事で安心しております。これが続くよう家庭でもサポートしていこうと思っています。どうぞ◯の話を聞いて上げてください。そして◯を信じて上げていただきたいです。あなたの寛容な心に心から感謝しています。面談の予定でしたが私もインフルになり、残念ですが伺うことが出来なくなりました。せっかくお時間を作っていただいたのに大変申し訳ありません。◯は◯日の午後から登校できます。◯は1日で熱が下がり元気にしています。
Thank you for your heartwarming message. I feel relieved to hear that 〇 has had no problems since then. We will support him (her) at home so that he (she) can stay as he (she) is now. Please do listen to him (her) and believe in him (her). I thank you from the bottom of my heart for your generosity. Unfortunately, I can not visit you for an interview as I've got a flu. I'm very sorry for the time you have spared me. 〇 is going to school in the afternoon on the 〇. 〇's fever went down in a day and has been well.
私たちはあなたに確かにハーモニカを発送しました。残念ながら郵送に時間がかかっているのか、紛失されたのかわかりませんがトラッキングが途中から反映されていない。トラッキングのサイトは http://www.aaaトラッキングナンバー 123456789今回、未着のケースオープンをあなたが行った為、ebayの手順の通り私は返金しました。あなたを失望させたことは残念に思う。しかし、発送はされているので到着する可能性もある。ご理解いただけると幸いです。
We did send you the harmonica.We are not sure if it is taking time or has gotten lost but the online tracking has stopped halfway.The website for tracking is http://www.aaa.The tracking number is 123456789.Since you opened an "Item Not Received" case against us, we have made a refund to you according to eBay's procedure. We are very sorry to have disappointed you.However, as it has actually been shipped out, it may arrive some time in the near future. Your understanding in this matter would be greatly appreciated.
念の為の確認です。"opening order"の意味を教えて下さい。予約注文という意味?初回注文という意味で?初回注文は今月中に行う予定です。注文商品の総重量が70kgを超える場合は弊社FedExアカウントを使用して日本へ直送して頂けますか?この場合はOregonの弊社拠点へ配送する場合より卸売価格が安くなりますか?発送伝票に記入する受取人名:FedEx日本へパレット輸送の送料について確認中です。火曜日には判明します。出来る限りRugの両端の縫製が良い物を送って欲しいです。
We would liket to confirm just to make sure, but what do you mean by "opening order"?Do you mean a pre-order or an initial order?We are going to place an initial order with you within this month. If the total weight of the order is more than 70kg, could you please send it directly to Japan using our FedEx account? In this case, would you be able to give us a lower wholesale price than you deliver it to our Oregon-based location?Recipient name to be indicated on the shipping slip:We have asked FedEx Japan about the shipping cost for pallet shipping. We should receive their answer on Tuesday. We would very much appreciate it if you would send us rugs having fine sewing finish on both sides.
As I already wrote you partial refund is not an option right now - Canon authorized service couldn't guaratee me, they will be able to clean the camera properly since the mold is located on pentaprism.In this case I'm not willing to use the camera with set of my lenses, since there is always a risk of spreading the mold on them. I already filed the return request and I hope you understand my reasons.
既にお伝えした通り、今のところ一部返金は選択肢にありません。キャノン認定のサービス業者によると、カビがペンタリズムに発生しているため、カメラをきちんと清掃できるか保証はできないそうです。この状態ではカメラを私のレンズセットと一緒に使いたくありません。カビがレンズにも広がる可能性があるからです。既に返品依頼書は記入済みです。返品理由をご理解いただけるものと思います。
申し訳ないのですが、リアルタイムで在庫の増減は反映されない仕様なのです。
We are afraid it is designed not to reflect the inventory status in real time.
この度はご不便お掛けして大変申し訳ありませんでした。私共で確認した際にはチリは見受けられましたがカビは見受けられませんでした。見落としがあったかも知れません。大変申し訳ございませんでした。お申し出頂いたように一部返金で対応させて頂ければと思っております。清掃費はおいくらかかりますか?折り合わないようならしっかり全額ご返金致します。宜しくお願い致します。この度は大変申し訳ありませんでした。
We are very sorry for the inconvenience.At our inspection, we did notice some dusts but not molds. We may have overlooked them. Please accept our sincere apology. As you said, we would like to make a partial refund. Please let us know how much the cleaning costs. If you do not agree to our offer, we will make a full refund. We look forward to your reply.Again, we apologize for the inconvenience caused.
100個とか500個など購入ロットを増やせば卸価格はもっと安くなるのでしょうか。
Could I receive a lower wholesale price if I order the item by an increased lot such as 100pcs or 500pcs?
こんにちは。商品に故障があったとのことで大変申し訳ございません。検品時に気がつく事が出来ませんでした。故障部品のみ取り寄せる事は可能ですが、かなりお時間を要してしまいますし、必ず動作する保証も出来ませんので、残念ですがら今回は返品、返金処理とさせていただきたいのですがいかがでしょうか?ご返信お待ちしております。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Hello.We are very sorry that the item was at fault. We could not find it at the inspection. Although it is possible to order spare parts for replacement, it will take quite a long time and we can not assure you a correct movement after replacement, either. Would you be able to accept a return and a refund this time?We look forward to your reply. We deeply apologize for the inconvenience.
このたびは、ご迷惑をお掛けして本当に申し訳ございません。ご指摘の商品をすぐに削除したいと思います。ただ行き違いでご迷惑をお掛けするといけませんので対象商品をお教えいただけないでしょうか?御社の繁栄のためにも、対象商品と御社ブランドについては、二度と出品しないように当社スタッフにも徹底させたいと思います。お手数ですがご指示いただければ幸いです。
We are very sorry for the inconvenience caused. We will immediately remove the item you've pointed out. Just to make sure, could you please let us know the exact item?For your future growth, we will make sure not to list the item concerned and your brand again and will make our team fully conscious of it. We are sorry for the trouble but would appreciate your advise.
Thank you for your interest in Illumitex Products. If you could please fill out the attached form I will get you an official quote with shipping estimates and we can then process your order once the quote is approved by you. Looking forward to working with you.
Illumitex社の商品に関心を持っていただきありがとうございます。添付フォームにご記入いただければ、出荷予定を記した正式な見積りを提出させていただきます。貴殿に見積もりが承認され次第、注文を処理いたします。お取引を楽しみにしております。
先日、$300,000の引き出し処理を行いましたが、私の引き出しいプションには、未だにi-BANQが選択できません。ご対応いただけると伺っていますが、いつになりますか?今回の引き出し処理の内、可能であれば$50,000をi-BANQに送金していただきたいリクエストをさせていただきます。お手数ですが、よろしくお願いいたします。
The other day, I tried to withdraw $300,000 but still couldn't choose the option "i-BANK". I was informed that the issue would be looked into and am wondering when it will be modified. If possible, I would like you to send $50,000 out of the total withdrawal to i-BANK.Thank you for the trouble.I look forward to your reply.
お世話になっております。 名前です。先日ご注文頂いた「商品名」の件でご連絡させて頂きました。3月7日に日本郵便の追跡番号付きSALで発送したのですが、ドイツへの追跡が出来ないという理由で返送されてしました。そのため、3月10日に同じく日本郵便の追跡番号付きAir Mailで再度発送させて頂きました。追跡番号が変わった為、新しい番号をお送り致します。また、配送状況は以下から確認頂けます。追跡番号 : URL :
Sehr geehrter Herr 〇〇 (〇〇には相手の苗字を入れてください。女性の場合は Sehr geehrte Frau 〇〇),vielen Dank für Ihren Einkauf. Mein Name ist 〇〇. (〇〇には、ご依頼者様氏名をお入れください)Bezüglich Ihrer Bestellung ,,商品名" möchte ich Ihnen Folgendes mitteilen. Am 7. März habe ich Ihre Bestellung bei SAL Japan Posts mit einer Sendungsverfolgungsnummer abgeschickt. Sie wurde aber aus dem Grund, dass sie nicht nach Deutschland verfolgt werden kann, zurückgesendet. Daher have ich sie am 10. März bei der Luftpost Japan Posts mit einer Sendungsverfolgungsnummer erneut abgeschickt. Die neue Sendungsverfolgungsnummer befindet sich unten. Außerdem können Sie den Lieferzustand auf dem folgenden URL überprüfen. Sendungsverfolgungsnummer:URL:
この度は、配送方法を変更してしまい大変申し訳ございません。ですが、Air MailはSALよりも早く到着する配送方法なので到着日が伸びることはないと思われます。ご理解頂けると幸いです。どうぞよろしくお願い致します。
Ich entschuldige mich, dass ich die Lieferart geändert habe. Jedoch ist die Luftpost eine schnellere Lieferart als SAL und ich nehme an, dass es nicht länger dauert. Ich bitte um Ihr Verständnis.Vielen Dank.
アマゾンマーケットプレイス出品者のyuuki sawadaと申します。この度は、商品のご注文をいただきまして、誠にありがとうございました。お品物はいかがでしたでしょうか?お手数をお掛けして大変恐縮ですが、1分程度で完了する簡単な評価ですので、少しだけお時間をいただき、ご協力いただけないでしょうか。
My name is Yuuki Sawada, the seller at Amazon Market Place.Thank you very much for your order. How did you like the item?I am sorry to trouble you but could you please spare some time to give us a feedback?It only takes a minute or so. Your cooperation would be highly appreciated.
新しい注文をお願いします。添付ファイルを確認ください。DHLでの発送の場合、4個単位で梱包されるようなので、各種類4個ずつ注文することにします。この前教えていただいたアイロンでシワを伸ばす方法を試してみたのですが、残念ながら、ほとんど効果はありませんでした。
I would like to place a new order. Please see the attached file. It seems like they will be packed with a package unit of 4 if sent by DHL, so I will order 4pcs of each kind. I tried to smooth it out by ironing according to your advice, but unfortunately, it hardly worked.
Amount of Credit Requested for credit terms Where will you export to? Be specific by country and not region orcontinent. Where will product be shipped to? Be specific by country and not region or continent.
支払い条件に要求される信用金額。どこへ輸出しますか?地域名や大陸名でなく、国名を教えてください。商品はどこへ出荷されますか?地域名や大陸名でなく、国名を教えてください。
Dear Manager, Hi… We are a manufacturer & exporters of garments in India, we have been in contact.. Please inform if can be of any assistance. We don’t have any condition of Minimum Quantities. P.S You can check our website www.kishorexports.com
マネージャー様こんにちは。我々は、インドの服飾品製造および輸出業者です。以前にも連絡を取ったことがあります。我々にお手伝いできることがあればおっしゃってください。最低(注文)数は設けておりません。P.S. 当社のウェブサイトをご覧ください。 www.kishorexports.com
残念ながら、商品到着、転送が確認できなければ返金は、難しいです。一応、上司に確認をしてみます。数日時間をください。あわせて日本からの荷物が来ていないか、お近くの郵便局に問い合わせをしてみてください。状況がわかる場合があります。問い合わせには、下記トラッキングナンバーを使ってください。ご理解とご協力をよろしくお願いします。
Unfortunately, it is difficult to make a refund without confirming the product delivery and transfer. I will, at least, talk to my boss about it. Please allow me a few days. In the meantime, please ask your nearest post office if they have received any parcels from Japan. You might know what the situation is. Please use the tracking number below for your inquiry. Thank you for your understanding and cooperation.
As part of your application to sell in the beauty category, the documents that you provided do not meet the requirements of Amazon. The invoices provided are proforma invoices, can you please provide us with 3 new invoices that meets the below criteria :• Invoices dated within the last 90 days, or showing item delivery or purchase within the last 90 days• Your name and contact information or your company’s name and contact information• The name and contact information of the company that provided your billing statements, vendor invoices or packing slips• The names of the products you purchased
美容カテゴリーで販売するための申請手続きで提出していただいた書類が、アマゾンの要求を満たしません。提出されたインボイスは仮のインボイスです。つきましては、以下の基準を満たす新しいインボイス3枚をご提供いただけますでしょうか?-最近90日以内の日付、もしくは90日以内の商品配達か購入が示されたインボイス。-貴方の氏名および連絡先情報、もしくは会社名および連絡先情報の表示。-貴方の請求明細書、売り主のインボイスまたは梱包票を提供した会社の名前および連絡先情報。-貴方が購入した商品の名前。