[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちはあなたに確かにハーモニカを発送しました。 残念ながら郵送に時間がかかっているのか、紛失されたのかわかりませんがトラッキングが途中から反映されていな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

horizon1982による依頼 2016/03/20 00:42:43 閲覧 1138回
残り時間: 終了

私たちはあなたに確かにハーモニカを発送しました。
残念ながら郵送に時間がかかっているのか、紛失されたのかわかりませんがトラッキングが途中から反映されていない。
トラッキングのサイトは http://www.aaa
トラッキングナンバー 123456789
今回、未着のケースオープンをあなたが行った為、ebayの手順の通り私は返金しました。
あなたを失望させたことは残念に思う。しかし、発送はされているので到着する可能性もある。
ご理解いただけると幸いです。


shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/03/20 01:10:47に投稿されました
We did send you the harmonica.
We are not sure if it is taking time or has gotten lost but the online tracking has stopped halfway.
The website for tracking is http://www.aaa.
The tracking number is 123456789.
Since you opened an "Item Not Received" case against us, we have made a refund to you according to eBay's procedure.
We are very sorry to have disappointed you.
However, as it has actually been shipped out, it may arrive some time in the near future.
Your understanding in this matter would be greatly appreciated.


ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/20 00:50:16に投稿されました
We shipped the harmonica to you for sure.
We are not sure it would be because the posting is delayed, or the parcel is lost, but unfortunately the delivery status is not reflected on the tracking for a while.
The tracking site is http://www.aaa.
The tracking number is 123456789.
This time, you opened the undelivered case, I have made refund to you following the eBay instruction steps.
I am very sorry for having you made disappointed, but as the shipment had been completed, so that the delivery still might be done.
I appreciate your understanding.

クライアント

備考

ebayでの取引連絡です。未着のクレームで返金を行った後の返信です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。