日程が確定したので連絡します。26は飛行機の到着の関係で時間が無さそうなので27と28にお会いしたいです。何時ごろが宜しいですか?実は一つご相談があります私はeBayを通じて世界中の方々に日本の商品の素晴らしさを紹介していますあなたからのように、嬉しいフィードバックを毎日たくさん頂いて本当に幸せですこのビジネスの楽しさを日本人にもっと知ってもらうために、ドバイでの日々をビデオに収めたいの思うのですが、あなたとのやり取りを撮影しても宜しいですか?是非出演して頂けると嬉しいです。
I would like to let you know a fixed schedule. I may not have much time on the 26th due to my flight schedule, so I would like to meet you on the 27th and 28th. What time is it convenient for you?There's something I would like to ask you.I introduce the greatness of Japanese products to people around the world through eBay.I receive many positive feedbacks every day like the one you gave me and feel really grateful In order to let Japanese people know more about the fun side of this business, I'm thinking about filming my stay in Dubai. Would it be OK if I would also film our meeting? I would be happy if you would join in.
今日ハードケースが手元に届いて、梱包したギターを入れようとしたところ、ケースが小さくて入りませんでした。調べたところFenderはstratやteleに合うハードケースしか作っておらず、jagerに合うケースはありません。他社が作っているjager用のケースに入れて発送しても宜しいでしょうか?頂いている金額より少し安く入手できそうなので、差額は返金します。ご迷惑をおかけ致しますが、ご返信お待ちしております。お待たせしてすみません。既に購入はしており来週に手元に届きます。
Today, I tried to put the guitar in the hard case that has just arrived but found the case was too small. From what I investigated, Fender only makes hard cases that fit strat or tele and they don't make one that fit jeger. Would it be OK if I would send the guitar in a case made for jeger by another company? As it will probably be a bit cheaper than the price you've already paid, I will give you back the difference. Sorry for the inconvenience and looking forward to hearing from you.I'm sorry to have kept you waiting. I've already purchased it and it will arrive next week.
私のもとへFedExからメールは届いてません。弊社ではFedExの航空便で、何度もこのアカウントナンバー利用して日本へ輸入してきました。このような状況が始めてなので色々調べましたが原因がわかりません。日本のFedExに連絡をしても、許可は必要ないと言われます。アカウントナンバーの所有者は、私が契約している日本の転送会社です。FedExからの許可が必要な場合は以下のメールアドレス先へ連絡してください。会社名:○○どうにか、このアカウントを利用して発送できるように手配して下さい。
I have not received an email from FedEx. We have used this FedEx account number many times for imports to Japan by air but have never experienced this kind of situation. Although we have conducted a couple of investigations, we don't know what is causing it.FedEx Japan said there are no need of permission. The transfer company in Japan that I have a contract with holds the account number. Please contact at the following email address if you need a permission from FedEx. Company Name: Please arrange the shipment with this account number.
私は英語があまり得意ではないので、お返事が遅れてごめんなさい^^あなたの作品はとても素敵なので、私も是非日本人のツイッターアカウントや私のフォロワーに紹介しますよ!あなたの作品を広めることに協力させてください。私も自分のYoutubeやツイッターを紹介してもらえたら嬉しいです。
Sorry for my late reply. I'm not really good at English. Your work is wonderful and I would like to introduce them to Japanese twitter accounts or my followers! I'd be happy to help you spread your work. I would also be happy if you would introduce my YouTubes and twitters.
ご連絡遅くなり大変申し訳ありません。商品確かに受け取りました。ご返金数日待って頂けますか?子供が入院していて今は病院です。あと数日で退院出来ます。あと、合計金額も再度教えて頂けたら嬉しく思います。色々ご迷惑おかけして本当にごめんなさい。承知しました。商品を受け取り次第すぐにご返金します。色々ご迷惑おかけして本当にごめんなさい。
I'm very sorry for my late reply.I have received the item. Could you please allow me a few days to make a refund?I'm at the hospital as my child is hospitalized.She (He) will be able to come home in a few days. I would appreciate it if you would let me know the total amount. I am very sorry to have troubled you.I understand. I will immediately make a refund as soon as I receive the returned item. I apologize for the inconvenience.
私はプロとして、あなたの注文通りの品を、あなたの注文通りの送り先住所に、あなたの注文通りの期日以内に届けた。
As a professional, I sent the item you had ordered to the shipping address you had designated within the period you had requested.
前のオーナー様から譲り受けたものです。私はこのカメラを専門店で検品検査をしてもらいました。その結果を出品ページに表記しているだけです。私はこのカメラを使用したことはありません。
I got this camera from someone else. I had this camera inspected by a specialized store. I've posted the results at the item page. I've never used this camera by myself.
①現在価格を135ドルにしました。よろしければご購入下さい。
① The price has been changed to $135. Please purchase it if you'd like.
My apology for late reply. I was away on trip. Has the Lumix lens been sold? Please advise. I shall pay for the Minolta later today.
返事が遅くなって申し訳ありません。旅行に出ていました。Lumixレンズは売れましたか?教えてください。本日これからミノルタの支払いをします。
この度は折角ご購入いただいたのにも関わらず、不快な思いをさせてしまいまして誠に申し訳ございません。改めて商品を1セット送らせて頂こうと思います。お客様のご住所が分かりませんので、お手数ですが、購入履歴から私どもへ連絡を入れて頂けますでしょうか?何卒宜しくお願いいたします。最後に心からお詫び申し上げます。
We are very sorry to have caused you inconvenience for the item you bought from us. We will send you another set of the item. Since we do not know your address, could you please contact us from the purchase history?We would appreciate your cooperation. Again, please accept our sincere apology.
何度もお買い上げありがとうございます。Ibanezがお好きなんですね!もちろん1520ドルで販売可能ですので後ほど請求書を送りますね。そして1つ悪い知らせがあるのですが、オーダー頂いたハードケースですが、仕入れたはいいのですが、詐欺に合い写真とは違う通常のケースが届いてしまいました。別のものを探してはいるのですが、なかなか見つかっていない状況です。ケースが見つかるまで少し待ってもらえますか?それともケース代を返金して通常発送致しますか?お返事お待ちしております。
Thank you for shopping at our store many times. You really like Ibanez!We are happy to sell it to you for $1,520. We will send you an invoice later.We have one bad news to tell you. We got swindled for the hard case you had ordered and have received a ordinary case different from the one in the photo. We are still looking for the hard case and it is taking time.Would you be able to allow us a bit more time?Or would you prefer receiving a refund for the case from us and receiving the other items by an ordinary shipment?We look forward to hearing from you soon.
I will check again.I know you are in hurry. We also want to send to you as soon as possible. We have no reason to keep it here. I have try and I'm also trying my best because I know you have your difficulties. So if you have to oder from other factory, I will feel regret just because we have been go along for a long time.
もう一度確認します。お急ぎなのはわかっています。我々も早急に貴方へ送付したいのです。(商品を)ここに置いておく理由はありませんから。貴方も困っている状況でしょうから、私は最善をつくしています。今まで長い間良い関係を保ってきましたし、貴方が他の工場へ注文するとなると残念です。
支払いを4月2日までお待ち頂けますでしょうか?
Könnten Sie bitte auf die Bezahlung bis zum 2.4. warten?
カメラはすでに修理に出しているんですよね? 私があなたにできることは何がありますか?私が思うことは、カメラの修理代を私が支払うか、または、カメラ代の返金をしたいです。よろしいでしょうか?
Have you already sent the camera for repair? Is there anything I can do for you?I would like to either pay for the repair or make a refund for the camera. What do you think?
Is this item new genuine brand new your the lowest pride and make an offer what's the most reasonable lowest price I'm interested but at the right price I see no box to suggest it's brand new let me know please
これは、新品の本物ですか?提示できる最安価格を教えていただけますか?興味がありますが、価格によります。新品なら箱があると思うのですが。価格を教えてください。
この度、私たちは出品価格の見直しを行いました。ご確認の上、販売を再開させていただきますようお願い致します。問題がある場合は改めて連絡をいただければと思います。よろしくお願い致します。
We have reviewed our sales prices. Please confirm and allow us to resume our sales. If there are any problems, please let us know.Thank you.
helloif you refund me the £8 i will try to sell it here in the uk. if i send the item back with no tracking and it goes missing i will have lost £28 and that is too much.if you had made sure the image on amazon was a good reflection of your item we would not have this problem
こんにちは。£8を返金していただけるのなら、ここ英国で当該商品を売ってみようと思います。商品を追跡番号無しで返送し、途中で紛失されたら、£28という高い金額を失うことになりますので。貴方がアマゾンに載せた画像が、商品をきちんと反映したものであったなら、このような問題は発生しなかったのです。
You mentioned in a item description sometimes you can source other camera's do you know if there are any chance of getting a fuji gw670? can find the 6x9 version but the 6x7 seems to be harder to find??
商品説明欄に、他のカメラも仕入れ可能とありましたが、フジのgw670を入手できますでしょうか?6x9バージョンは見つけることができましたが、6x7は見つけるのが難しいようです。
AThe monster card of Dragon Quest 8 was sold in ebay.If you are interested in the monster, please look at my page !!Please contact us at any time if you have any questions and requests.QSaw them and their are quite few I need for my collection. If the auctions don't sell, would you make an auction for the ones I need?AThank you for the question.If you tell me you are number of card you want, and then sold at your required card only set.QI can do that.I'm going to wait till all the auctions end and then I'll message you with a list.Thanks
Aドラゴンクエスト8のモンスターカードは、eBayで販売していました。モンスターに興味がおありでしたら、私のページをご覧ください!質問や依頼等ありましたら、いつでもご連絡ください。Qそれらを見てみましたが、コレクションに加えたい物がたくさんあります。オークションで落札されなかった場合、私のほしい物をオークションに出品していただけますか?A質問ありがとうございます。ほしいカードの番号を教えていただければ、セット販売します。Qそれは可能です。全てのオークションが終了した後、リストをお送りします。ありがとうございます。
It stayed at the custom for 2 days cause some issue with the paperworks, by law, I'm not allowed to import old/used camera that over 10 years old. But it's all handled now. The FM2 is as good as the photo on ebay, I just got a quick test with a roll of fuji this afternoon, no issue, everything PERFECT.
書類上の問題で、税関に2日間留め置かれました。10年以上の中古カメラの輸入は、法的に許されていないそうです。ですが、今は全てうまくいきました。受け取ったFM2はeBayの画像通りの良品です。今日の午後、フジのフィルムで試してみましたが、何も問題ありません。すべてパーフェクトです。