この前はご親切にメールをありがとうございます。元気ですか?おめでとう!!!"Beyond Earth"が一番は当然ですね、凄い良い曲です!私も嬉しいです、どんどん新曲作ってくださいね。(笑)とても素敵な写真をありがとうございます。とても良いスタジオですね、広そうで良い空間に見えます。そしてLübeckは本当に美しいですね、写真を見ていい音楽が生まれそうです。天気が良くて私の家の近くの公園に散歩に行ってきました。私は日本で一番寒い場所に住んでいますがようやく春がきました。
It was so kind of you to email me. Thank you.How are you?Congratulations!!! It's no wonder that "Beyond Earth" got the first place. It's an amazing song!I'm very happy about it. I hope you create more and more new songs. LOLThank you very much for the fantastic photo.The studio looks wonderful. It looks spacious and comfortable. And I must say, Lübeck is such a beautiful place. Just looking at the photo gives me ideas of good songs. The weather today is beautiful and I took a walk to a park near my house. I live in the coldest place in Japan, but it seems like the spring has finally come.
As the item doesn’t match the listing description, you’ll need to pay for the return shipping, and once you get the item back refund the buyer the full cost of the item plus original shipping.We’ve placed the return on hold for 5 days to allow you to arrange the return shipping with your buyer. If you don’t provide a resolution to the buyer byMay 3, 2016
商品が商品説明に合わないため、返送料を支払う必要があります。商品を受領したら、商品全額および最初に発送した際の送料を返金してください。貴方がバイヤーと返送の手続きをとれるよう、返品を5日間保留します。2016年5月3日までに、バイヤーへ解決策を提供しない場合には、
最初はてっきりみんなでセブ島に遊びに行くものだと思っていました.でも本当は語学研修で,しかも午前中は仕事をして午後はずっと英語の勉強だと彼は言いました.南国リゾートだと言われているセブに行くのに,ビーチリゾートを楽しめそうにないことはとても残念でした.でも,今思えば,良かったと思っています.ビーチリゾートに滞在しないことは,セブに住んでいる人の日常生活を見ることができる良い機会でした.この機会のおかげで,英語の先生のことがとても身近に感じることができました
At first, I thought we would go to Cebu just fur fun, but it turned out to be a language seminar.He said we would work in the morning and study English in the whole afternoon.I thought it was really pity that we would not be able to enjoy the beach at Cebu known as a tropical resort island. However, now I think it was good. Since we did not stay at the beach resort, we had an opportunity to see the daily life of the local people at Cebu.This experience made me feel closer to my English teacher.
AUTO: Jonas Winkler ist außer Haus. Ich werde ab 25.04.2016 nicht im Büro sein. Ich kehre zurück am 28.04.2016. Wenden Sie sich in dringenden Fällen bitte an die zentrale IT-Serviceline unter -9999 oder [E-Mail-Adresse entfernt]. Hinweis: Dies ist eine automatische Antwort auf Ihre Nachricht "RE: Frage von Amazon-Kunde Jonas Winkler (Bestellung: 305-3398385-8692304)" gesendet am 26.04.2016 10:28:50. Diese ist die einzige Benachrichtigung, die Sie empfangen werden, während diese Person abwesend ist.
自動メッセージ: Jonas Winklerは外出中です私は、2016年4月25日より事務所におりません。2016年4月28日に出社いたします。お急ぎの場合は、ITサービスライン本部 -電話番号 -9999 もしくは [メールアドレスは削除されました] -までご連絡ください。注意事項: 本メールは、2016年4月26日 10時28分50秒付け貴メッセージ「RE: アマゾン顧客からの質問 Jonas Winkler (注文品No: 305-3398385-8692304)」 に対する自動応答です。本メールは、担当者が不在の場合に貴方が受け取る唯一のメッセージとなります。
大変申し訳ございません。私は商品の在庫を間違えてました。桜吹雪の折り紙は在庫が一つしかありませんでした。ひとつ分返金します。お詫びとして違う模様の桜の折り紙を一つ一緒に送ります。宜しくお願い致します。
I'm really sorry.I mistook products in stock.There is only one set of Origami with blowing Sakura available. I will make a refund for one set. As a token of my apology, I will send you another set of Origami with Sakura pattern together with your order. Thank you for your understanding.
・・・・・・・また、商品についてのご感想やご意見を頂けましたら幸いです。
Außerdem würde ich mich über Ihre Meinung und Bewertung zum Artikel sehr freuen.
ご質問ありがとうございます。ご迷惑をお掛けしているようで申し訳ございません。こちらの商品は安くお客様にお届けするために追跡番号のないAIRMAILで発送しています。通常1週間ほどで商品が届きますが、場合によっては3週間ほどかかる場合もございます。お届け予定は2016年5月4日から2016年5月25日となっております。お手数お掛けしますが宜しくお願い致します。
Vielen Dank für Ihre Anfrage.Ich entschuldige mich für die Unannehmlichkeiten. Ich habe den Artikel bei Luftpost ohne Sendungsverfolgungsnummer verschickt, da es für Sie günstiger ist. In der Regel erreicht der Artikel bei Ihnen in einer Woche. Es gibt aber Fälle, in denen es mehr als 3 Wochen dauert.Der voraussichtliche Liefertermine lautet zwischen 4. bis 25. Mai 2016.Ich bitte um Ihr Verständnis.
I am very upset to tell you, there is a problem with Liling.. I finished her hair and wet it(like I always do) and picked her up tonight to put her eyelashes and eyebrows on, and the dye in the mohair ran and stained her face. It is Susan Nagal mohair, one of the best, and is expensive suppose to be premium hair. I tried to get pictures of it for you, hope you can see them.I can either credit you , and put her deposit toward Bonnie, OR I will buy another kit and try to find mohair somewhere else. I can start Bonnie a while as I have her hair to root.. and Liling will be done later, OR you can put your deposit on another doll if you have one you would like?
非常に残念なことをお知らせしなくてはなりません。Lilingに問題が発生しました。彼女の髪の毛を作り終え、濡らしたのですが(いつもやっているように)、今夜彼女にまつげとまゆげを付けようととしたところ、モヘアの染色が落ち、顔が汚れてしまいました。モヘアはSusan Nagalのもので、最高の品質を誇る高級なものですので、素晴らしい髪の毛になるはずです。写真を撮りましたので、ご覧ください。私は、彼女の預り金をBonnie用に当てるか、もしくはもう1キット購入してモヘアは別のものを探すかどちらかにさせていただきたいと思います。髪の毛を付けないといけませんので、Bonnieの製作を開始し、少し進めることもできます。Lilingは後日製作することになりますが。もしくは、他に貴方の気に入った人形があれば、その人形にLilingの預り金を当てることもできます。
わざわざ地図まで頂いてありがとうございます。それでしたら11時に--にてお願い致します。楽しみにしております。フレットは写真を撮る前に磨きましたが、フレットを取り替えた形跡はないので恐らくオリジナルだと思います。実物を持っていきますので時間の許す限り確認してください。ギターはホテルに預けておきますので、お手数でなければ、ホテルのチェックインが可能になったら是非ホテルで弾いてみてください。fenderの件ですが、--とはどういう意味でしょうか?
Thank you for sending me a map. Then, I will meet you at 11 at --. I really look forward to seeing you. I had polished the fret before taking a picture. As there is no trace that the fret was replaced, I think it is an original fret. I will bring the actual guitar so that you can check it as much as time allows. I will leave the guitar at the hotel. If it's not a trouble for you, please do play it in your hotel room after checking in.As for fender, what do you mean by --?
Thanks for sending that info over. Please can you confirm that the bottoms are not inside the packaging? The Nike Tracksuit is out of stock so I'm not able to issue a replacement - sorry about that. Please return this to us for a refund. We'll be happy to cover your standard return postage costs - you'll just need to get back in touch with a copy of your receipt. Any Qs - let me know.
情報をありがとうございました。荷物の中に、ボトムスが入っていないことをご確認いただけますか?NikeのTracksuitは在庫切れのため、代替品を送ることはできません。申し訳ありません。返金させていただきますので、商品をご返送ください。返送料はこちらで負担させていただきます。後日、領収書のコピーをご提示ください。質問ありましたら、お知らせください。
ご連絡ありがとうございます。このfür den Musemee Profi Aluminium Pixel Stylus 3er Packを3セット欲しいという事でしょうか?もしfür den Musemee Profi Aluminium Pixel Stylus 3er Packを3セット注文して頂きたいのでしたら3回注文をして頂きたいです。お手間がかかりますが宜しくお願い致します。
Vielen Dank für Ihr Kontakt. Meinen Sie, dass Sie 3 Sätze von dem Musemee Profi Aluminium Pixel Stylus 3er Pack kaufen möchten?Wenn ja, bitte ich Sie, den Artikel 3 Mal zu bestellen. Vielen Dank im Voraus für Ihre Bemühungen.
注文番号48960431の支払いをクレジットカードからPayPalに変更しようとしたところ、数量が1個しか選択出来ませんでした。1個分の支払いは済んでいます。支払い方法の変更をAvangateにに問い合わせたところ、販売者に問い合わせるよう指示されたので、あなたに問い合わせます。今利用中のプロキシを継続利用したまま、PayPalに支払い方法を変更したいです。引き続き同じプロキシを利用したいのですが、手続き方法を教えてください。
I tried to change the payment method from credit card to Paypal for the order number 48960431 but I could only choose the quantity 1 pc. So I have already paid for the 1pc.I asked Avangate about how to change the payment method and they said I should ask the seller.That's why I'm writing to you.I would like to change the payment method to Paypal, using the current proxy. I would like to continue to use the same proxy. Please advise how to take the procedure.
商品の到着が遅れていることに関して、ご心配をかけて申し訳ありません。オーストリアの税関を通過するのにどれくらい時間がかかるのか、私たちには把握できません。これまでの経験では、1~2日で手続きが終わる時もありましたが、逆に1か月以上かかる場合もありました。最近は、テロ対策の影響か、ヨーロッパ宛の発送物は、全般的に到着に時間がかかることが多くなりました。正確な理由は、オーストリアの税関にしかわかりません。事情を理解してもう少しお待ちいただけると幸いです。
Es tut uns leid, dass der Artikel noch nicht bei Ihnen eingetroffen hat. Leider können wir nicht rechnen, wie lange die Bearbeitung beim Zoll in Österreich dauert. Erfahrungsgemäß kann es von ein paar Tage bis mehr als ein Monat dauern. In letzter Zeit dauert es länger vermutlich wegen der Antiterrormaßnahme, Artikels nach Europa zu liefern.Allerdings ist es das Zollamt in Österreich, das den genauen Grund weiß. Wir bitten um Ihr Verständnis und Ihre Geduld.
ペイパルに問い合わせました。すでに送金済みです。あなたがペイパルで受け取る場合は、手動で操作して受諾する必要があります。この場合、自動では入金されません。マイアカウントから最近の取引」にある「承諾」ボタンをクリックしてください。私はその商品が欲しいので、早く受諾して頂き、発送をお願い致します。
I have inquired about it to Paypal. The money has already been transferred.If you would like to receive it at your Paypal account, you have to manually accept it. In this case, it won't automatically be transferred into your account. Please click the ''Accept'' button in the 'Recent transacton'' of ''My account''.I would like to have the item, so I would appreciate it if you would accept it as soon as possible and ship out the item.
当商品はコレクター品の新品未使用品となります。なので、使用感は一切ありません。全てが新品です。撮影時の時には開封しました。箱には少しヘコミやスレがありますが大きなダメージはありません。付属品は写真に写っているものが全てになります。基本的なセットは全て揃っています。大事にして頂けるコレクターの方が落札してくれたら嬉しいです♪
This item was owned by a collector and is new/unused. Therefore, there are no marks of usage. Everything is brand new. I only opened the box at the photo shooting. The box has somewhat dents or scratches, but no significant damages. All the accessories are in the photo. The basic parts are all included. I would be happy if some collector who would take good care of it would win the bid.
6. During operations, if you want to change setting press pause and set the machineagain then press start after adjusting to the desired settings, you can adjust the worktime, the waves or output intensityUse warm water/ or with mild cleaning agent on cleaning the machine parts. neveruse alcohol in any machine partswith possibility of death or serious injuries3.Do not use on patients with hemmorrhagic diseases, trauma, skin diseases, skininfections4.Do not use on patients who are numb and who lacks feelings on heat or cold.5.Do not use on patients with immune systems defects6.Do not use on people who just had face lifting7.Do not use on people who has artificial implants
操作中、設定を変更したい場合は、一時停止ボタンを押し、機械を希望の設定に再設定後スタートボタンを押します。作業時間、波動もしくは出力強度を調整できます。機械部品の洗浄にはお湯、または洗浄剤を使用してください。いかなる部分にもアルコールを使用しないでください。生命の危険や重篤なケガの可能性があります。3. 出血性疾患、外傷、皮膚疾患、皮膚感染症を患っている患者には使用しないでください。4. 麻痺のある患者、および皮膚感覚の無い患者には使用しないでください。5. 免疫機能不全の患者には使用しないでください。6. フェイスリフト直後の方には使用しないでください。7. 人工移植を受けた方には使用しないでください。
私の系列店の中から本当におすすめのギター2本をご紹介いたします。実はあなたから問い合わせを頂いた2種類のギターは、1本目はもちろん私のショップの物ですが、2本目も私の系列店(私のビジネスの師匠のお店)の物になります。さらに私の先生は今回ドバイにも一緒に行こうとしている人です。先ほど格安で店舗移動してもらう旨を伝えています。本当に奇跡的です。どちらも特別に格安でご提供できます。もちろん是非金額リストと写真を送ってください。日本でも同時併売させて頂きたいです。
I would like to introduce 2 guitars that I really recommend, which are sold at my group store. Actually, one of the 2 guitar models that you inquired about is sold at my store and the other one at my group store (run by my master in the business). My master is going to go to Dubai together with me. I have already asked him to transfer the guitar to my store at a very reasonable price. It's almost a miracle. I can offer both of them at a very reasonable price specially for you. Please do send me the price list and photos. I'd happy to sell them in Japan at the same time.
①車輪部分の取り付けが曲がって内側に傾いた状態で溶接されています。赤丸で囲った部分が、 曲がって溶接されている箇所です。下の黄色丸は良品画像です。 ②見てわかるように溶接がとれてしまっております。取れてしまっているモノが多いので、取れない様、 しっかりと溶接してください。
1. The wheel is welded as it is bent inward. Please see the area circled in red. The area circled in yellow is from a good part. 2. As you can see, the welding is off. Many parts have the same condition. Please make sure to put a solid welding so that it won't come off.
返信ありがとうございます。残念ながら、Anabinには、62%以上の成績が必要としか書いておりません。私は、*○*に入るためになんの教科が必要か知りたいです。日本にあるDAAD(東京ドイツ文化センター)に問い合わせたら、大学によって、異なるので大学に聞いてくださいと言われました。××に入るためにはなんの教科を受験すれば良いですか?
Vielen Dank für Ihre Rückmeldung. Leider steht auf Anabin nur, dass man mindestens 62% erreichen muss. Ich hätte gern gewusst, welche Lehrfächer man braucht, um zur *○* zugelassen zu werden. Mir wurde vom DAAD (Goethe-Institut Tokyo) geraten, die betroffene Uni zu fragen, da erforderliche Lehrfächer von der Uni abhängig sind. Für welche Fächer muss man eine Prüfung bestehen, um zur xx zugelassen zu werden?
当社は把握していないのですが、もしかしたらオーストラリアの小売店で海外発送に対応したところがあれば、そちらの方が当社よりさらに安い価格でA社の商品を購入できるかもしれません。あと、A社との販売店契約を結ぶためには、ある程度の販売実績が必要になると思います。当社の場合、はじめの数年間はアメリカの卸業者経由でA社の商品を仕入れて販売していました。そしてその実績を元にA社と交渉してようやく直接取引ができるようになりました。まずは以下の卸業者からの仕入れを検討しては如何でしょうか。
We are not familiar with it, but you may be able to purchase A's products for a more reasonable price from retailers in Australia than from us if there are such retailers capable of overseas shipping. In order to make a sales contract with A, you will need a good sales performance. In our case, for the first few years, we sold A's products purchased through a wholesaler in the US. Based on the sales performance, we negotiated with A and managed to do business directly with A. I advise you should first consider purchasing from the following wholesalers.