[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 自動メッセージ: Jonas Winklerは外出中です 私は、2016年4月25日より事務所におりません。2016年4月28日に出社いたします。 ...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん choko-choko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 505文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

yuukisawadaによる依頼 2016/04/26 21:11:30 閲覧 2708回
残り時間: 終了

AUTO: Jonas Winkler ist außer Haus.

Ich werde ab 25.04.2016 nicht im Büro sein. Ich kehre zurück am 28.04.2016.

Wenden Sie sich in dringenden Fällen bitte an die zentrale IT-Serviceline unter -9999 oder [E-Mail-Adresse entfernt].



Hinweis: Dies ist eine automatische Antwort auf Ihre Nachricht "RE: Frage von Amazon-Kunde Jonas Winkler (Bestellung: 305-3398385-8692304)" gesendet am 26.04.2016 10:28:50.

Diese ist die einzige Benachrichtigung, die Sie empfangen werden, während diese Person abwesend ist.

shimauma
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/26 21:22:55に投稿されました
自動メッセージ: Jonas Winklerは外出中です

私は、2016年4月25日より事務所におりません。2016年4月28日に出社いたします。

お急ぎの場合は、ITサービスライン本部 -電話番号 -9999 もしくは [メールアドレスは削除されました] -までご連絡ください。

注意事項: 本メールは、2016年4月26日 10時28分50秒付け貴メッセージ「RE: アマゾン顧客からの質問 Jonas Winkler (注文品No: 305-3398385-8692304)」 に対する自動応答です。

本メールは、担当者が不在の場合に貴方が受け取る唯一のメッセージとなります。




choko-choko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/04/26 22:01:16に投稿されました
自動:ヨナス・ヴィンクラーは、外出中です。
2016年4月25日から事務所にいません。2016年4月28日に戻ります。
急を要する場合は、ITサービスの代表番号-9999または、(イーメールアドレス削除)をご利用下さい。
注意:これは、2016年4月26日10:28:50に送信されたあなたのご連絡「返:アマゾンの顧客ヨナス・ヴィンクラー(注文番号: 305-3398385-8692304)からの問合せ」に対する自動応答です。
この方が不在の間、あなたが受信する通知はこれのみです。

クライアント

備考

急ぎ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。