早速のご返信、誠にありがとうございます。日本の銀行では、IBANコードは採用していません。先程送った情報が全てです。過去に何度も先程の情報で取引きをしていますので、ご安心してそのまま使用して下さい。
Thank you very much for your quick response. Banks in Japan do no use IBAN code.The information I have emailed you is everything that is available. Please be assured to use the info as it is since I have done many transactions using the same info.
①I just picked up the item from customs and paid almost 100 Euros. Fun with customs - nothing you can do. I inspected the item and I have to say I was a bit disappointed about the condition of the lens.You described the lens as:This item is in Excellent condition.②I clearly noticed the lens fell to the ground or hit something hard. There is heavy sign of use and at closer look there is poor cosmetic repair. with a black pen.I don´t know yet if the lens is within expected tolerances do to the impact it clearly had. I will test this next.Honestly, under this circumstances I would have not purchased. the lens.So, as requested I am coming back to you before I give feedback. What do you propose?Best regards
①税関から商品を引き取りましたが、ほぼ100ユーロ支払いました。楽しいですね。何もできることはありませんね。商品をチェックしましたが、レンズの状態に少しがっかりしたと言わざるをえません。貴方の商品説明では、「この商品はすばらしい状態です」 とありました。②レンズは、明らかに地面に落ちたか、何か硬いものに当たったことがあると思われます。使用した形跡がはっきりしており、よく見ると、黒いペンによる陳腐な修正が見られます。これらの欠陥により、レンズが然るべき耐久性を有しているのかまだわかりません。テストしてみます。正直に言うと、このような状態であることが分かって入れば、レンズを購入しませんでした。ですので、お伝えした通り、フィードバックを書く前に、もう一度ご連絡いたします。何か提案がありますか?敬具
I duno understand cuz' that's my regular adress. I've followed the sending on the JP website. It was correctly sent to Paris but at this point, they sent it back to you : is there any problems with the customs duties ? Anyway, if you could add "chez Mme SARAMITO" the next time u'll send it, that will be nice frome U. (but my postman know where to deliver so I'm not sure that's gona change something).
それが私の通常の住所なので、どうしてかわかりません。日本郵便のサイトで荷物を追跡してみたところ、一度パリに送られた後貴方に送り返されています。税関で問題があったのでしょうか?とにかく、次回出荷の際に「chez Mme SARAMITO」と書き加えていただければありがたいです。(郵便配達人は配達先を知っているわけですので、これを書き加えたところで何か変わるのかわかりませんが。)
Ich habe beim Zollamt am Frankfurter Flughafen angerufen. Mir wurde gesagt dass es durch Mangel an Personal, da zurzeit hier in Deutschland Urlaubszeit ist, zu großen Verzögerungen bei der Prüfung und den Versand von Bestellungen im Ausland, kommen kann. Sprich ich müsste noch eine Weile warten bis mich meine Bestellung erreicht.Eine Erstattung ist nicht nötig, Schließlich ist es ja nicht ihre Schuld dass das Zollamt so lange auf sich warten lässt. Durch ihre schnelle Antwort haben sie mir bewiesen dass sie schnellst möglichst auf ihre Kunden reagieren.Ich wäre ihnen Verbunden wenn sie sich über Japan Post mit der deutschen Post in Verbindung setzen würden. Bitte halten sie mich des weiteren auf dem laufenden.
フランクフルト空港の税関に電話したところ、ドイツは現在ホリデーシーズンのため人員が不足しており、外国からの注文品の検査および出荷が大幅に遅れる可能性があるとのことでした。私の注文品が到着するまで、もうしばらく待たないといけないようです。返金の必要はありません。税関に待たされているのは貴方の責任ではありませんので。貴方からすぐに回答を得られたことで、貴方の顧客対応がどれだけ早いかということが分かりました。日本の郵便局を通じ、ドイツの郵便局と連絡を取っていただければ幸いです。今後も進捗状況をご連絡ください。
ご連絡遅くなりまして申し訳ございません。オフィスを留守にしておりました。このストラップはお店の備品になりますので申し訳ございませんがお売りすることはできません。ご了承下さい。梱包が済みましたので、明日の早朝便で出荷致します。また、トラッキングナンバーをお知らせいたします。到着まで今しばらくお待ちください。
I'm sorry for my late reply.I was away from the office. This strap belongs to my shop and can not be sold. I would appreciate your understanding. I have finished packing the item and will ship it tomorrow early in the morning.Then, I will let you know a tracking number. Thank you for your patience until the item arrives.
こちらから送り返した商品を御社が確認したあとで正しい商品を当方へ発送するのは、お客様の注文分なので時間がかかり過ぎます。御社のミスなのですぐに発送して下さい。また返送は当然送料は御社負担でいいですね?当方負担の場合送料は6600円と高額です。もう一つの提案ですが間違った商品を返送せず、新たにBentedタイプを注文しますその場合商品の差額や送料を考慮して176ユーロで購入したい如何でしょうか?
If you send us a correct item after checking the returned item, it would take too long as it is for our customer. As this is your fault, please immediately send us a correct item. We assume that you should bear the shipping cost. Otherwise, we should pay 6,600yen for shipping, which is quite expensive. Alternatively, we would propose that without returning the item, we should place a new order for a Bented type.We would like to purchase it for 176 Euro considering the difference in product prices and the shipping cost. Please let me know your thought on this.
連絡ありがとうございます。来週の空いてる日に予約をとりたいのですが、その医師に予約するにも英語なので、困ってます。どうしたら良いでしょうか?
Thank you for your contact. I would like to make an appointment next week, but I have to speak English to make an appointment with the doctor. What should I do?
問題なければこちらのアドレスからA様に連絡していただきますようお願い致します。今後このような事が2度と起こらぬよう、スタッフ一同再発防止に努力して参ります。この度はご迷惑おかけしました事を改めてお詫び申し上げます。
If everything is OK, please contact Mr. A at this Email address. We will make sure together with all our staff that the same incident will not happen again.We apologize again for having caused you inconvenience.
私は息子がとても可愛いです。しかし、彼は産まれてすぐに幾つかの障害を負ってしまいました。そのため、今もまだ笑うことができません。その代わり、彼はその目だけで様々な表情を作ります。彼は、幼いながらも、できる範囲で精一杯、私に気持ちを伝えようとしてくる姿が可愛くて仕方がありません。私は、このような彼の頑張りに応えるべく、全力でサポートして行きたいです。
I love my son.He got some disabilities right after he was born and can not smile even now. Instead, he expresses his feelings using his eyes. Though he is a small child, he tries his best to tell me his feelings, which makes me love him more. To respond to his efforts, I will support him to the best of my ability.
お世話になっております。私は御社でたくさんの商品を購入しております。そのため、以前チャットで問い合わせをしたところ、いつでも利用可能な10%OFFのクーポンコードを発行してくれました。クーポンコード:LEX10しかし、今では使用できなくなってしまいました。なぜでしょうか?今後も御社の商品を購入し続ける予定ですので、再度クーポンコードを発行していただけませんか?よろしくお願い致します。
Hello.I purchase a lot of items at your web store.When I talked with you through chat before, you gave me a 10% discount coupon code that I can use anytime. Coupon code: LEX10However, now, it is not possible to use it.Would you please tell me why?Since I will further purchase items from you in the future, I would appreciate if you would issue a coupon code again.Thank you for your help.
私たちは約1ヶ月ほど前に「」という連絡をあなたから受け取ってます。しかし、それ以降未だに販売が再開されていません。一度確認していただき、販売再開の手続きをしてください。よろしくお願い致します。
About a month ago, we got a message from you that '' 連絡内容''.However, since then, you have not started sales yet. Please confirm this and do take procedures to start sales. Thank you for your help.
楽しみにお待ちいただいているのに、発送が遅れて申し訳ありません。24時間以内に発送予定です。発送後追跡番号をすぐにご連絡いたします。到着までもうしばらくお待ちください。
I'm sorry for the delayed shipment, while you must be looking forward to receiving it. It will be shipped within 24 hours. After shipping, I will immediately let you know a tracking number. Thank you for your patience.
私のアパートまで送迎してくれる運転手は手配済みとのことで安心いたしました。私のお部屋のドアノブにキーボックスがぶら下げてありそこに鍵を入れてあります。暗証番号は「xxxx」です。あなたは深夜でも自由にチェックインすることができますのでご安心ください。
It is good to know that a driver might bring you to my apartment. There is a key box hanging from the door knob of my room door and you will find a key inside. The code is xxxx.Please be assured that you can check-in anytime even in the middle of the night.
I wrote you about our arriving time on my first e-mail, I know there's no public transport, and we found a driver that might take us to your apartment, we still need to confirm, is still ok for you if we arrive at that hour? Boys will be asleep so we won't make noise when we arrive.
最初のメールにて、我々の到着時刻をお知らせしました。公共交通機関の無い事は承知しておりますので、貴方のアパートまで送ってくれるであろうドライバーを見つけました。まだ確認はできていませんが、その時刻に到着しても問題ないでしょうか?子供たちは寝ているでしょうから、到着した際静かにしますね。
発送方法について連絡を頂きまして、誠にありがとうございます。書留にするか否かとのことですが、是非国際書留で発送して下さい。ちなみに特に急いではいないので、焦らずに発送の処理をしてくださると嬉しいです。どうぞよろしくお願いします。
Thank you for the information about the shipping method. Please ship the item by international registered mail.I don't mean to make you hurry, so please do take time for the shipment. Thank you.
PACKAGE ID ○○ について質問です。PACKAGE DETAILS が "Toys and parts thereof" となっていて、何の商品が届いたのか不明です。荷物番号△△を調べてみたのですが、何の荷物なのか確認できませんでした。そのため私は2ドルを支払い写真を確認してみました。しかし、商品パッケージの一部しか写っておらず、商品の詳細を確認することができませんでした。
I have a question about PACKAGE ID 〇〇.The package detail says ''Toys and parts thereof'' and I do not know which item I have received. I checked the tracking number △△, but could not confirm what it is. Then, I paid extra 2 dollars to check the photo of it. However, the photo had only a part of the package and again, I couldn't confirm the details of the item.
ひとつお詫びををしなければならなくご連絡いたしました。あなたの商品は検品も梱包も完了しており、発送準備ができているのですが、現在日本は休暇のシーズンで、私の契約している発送会社が日本時間の16日まで休みとなっておりました。発送が17日になっていることをどうかお許しください。ご迷惑をおかけ致しますが、どうぞご理解の程宜しくお願い致します。
I have to apologize for one thing. The item you ordered, which has been inspected and packed, is now ready to ship.However, due to the holiday season in Japan, my delivery agent will be closed until the 16th in Japanese time. Therefore, please note that the item will ship on the 17th.I'm sorry for the inconvenience. Your understanding in this matter would be highly appreciated.
私の携帯電話番号は○○○です。プライベート携帯ですが、こちらに連絡するように通訳の方にお伝えください。一応、いつ頃電話してくるか教えていただきたいのですが、よろしくお願いします。
My phone number is 〇〇〇. This is my private cell phone, so please ask the translator to call this number. Also, I would appreciate if you would let me know when he calls me.
今年2月21日に同一商品を買ったのですが付属の操作ペダルが断線して使えなくなりました。1年保証とのことでしたので操作ペダルを同封いただけますか。保証されないのであれば操作ペダル単体では価格が24ドルと聞いているのでpaypalにて請求してください。操作ペダルが24ドルとのことでしたので以下のアドレスにpaypalで請求をお願いします。確認がとれましたら以下の住所まで送ってください。
I bought the same item on Feb. 21 this year, but can not use it any more because the provided operating pedal has been disconnected. Since it has a 1-year guarantee, would you please enclose the same pedal?If it can not be covered by the guarantee, please charge me for the price of the pedal $24 via Paypal. You informed me that the operating pedal costs $24, so please charge the following address via Paypal. On confirmation, please send it to the following address.
PAYPALでお支払いする為にクレジットカード確認(本人確認認証)に4日程かかります。少しお待たせしてしまいますが、本人確認認証が終わり次第、お支払い致します。お取引完了までの間、宜しくお願いいたします。
To pay via Paypal, it takes about 4 days for identity confirmation of the credit card. I will make a payment as soon as it is confirmed. I'm sorry to have you wait.Thank you in advance for your help until the end of the transaction.