Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] その住所は私が通常使用しているものなので、理解できません。 日本郵便のウェブサイトの通りに送りました。パリまでは無事着きましたが、現在はそちらに返送中に...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん shimauma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 404文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yosuke_mamaによる依頼 2016/08/26 22:22:00 閲覧 2386回
残り時間: 終了

I duno understand cuz' that's my regular adress.
I've followed the sending on the JP website. It was correctly sent to Paris but at this point, they sent it back to you : is there any problems with the customs duties ?
Anyway, if you could add "chez Mme SARAMITO" the next time u'll send it, that will be nice frome U. (but my postman know where to deliver so I'm not sure that's gona change something).

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/08/26 22:35:23に投稿されました
その住所は私が通常使用しているものなので、理解できません。
日本郵便のウェブサイトの通りに送りました。パリまでは無事着きましたが、現在はそちらに返送中になっています。
関税になにか問題がありましたか?
とにかく、次回は「chez Mme SARAMITO」と加えて送っていただけると助かります(ですが、担当の郵便配達はどこに配達するか知っているので、それで何かかわるかどうかわかりません)。
★★★★★ 5.0/1
shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/08/26 22:27:53に投稿されました
それが私の通常の住所なので、どうしてかわかりません。
日本郵便のサイトで荷物を追跡してみたところ、一度パリに送られた後貴方に送り返されています。
税関で問題があったのでしょうか?
とにかく、次回出荷の際に「chez Mme SARAMITO」と書き加えていただければありがたいです。
(郵便配達人は配達先を知っているわけですので、これを書き加えたところで何か変わるのかわかりませんが。)
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。