実は今、私は病院のベッドの上にいます。19日に心不全で緊急入院してしまいました。原因が分からず、昨日それを調べる為の手術を受けました。いつ退院できるか目処が立たず、まだ暫くここにいなければならないようです。なんで私、こんなことになってるのかなぁ…なぜ皆が反対するのか不明ですが、漫画は描けば誰でも必ず上達していくので、本気でなりたい人はなれると思います。プロデビューしてからが勝負本番かと。外国の漫画家で連載持ってる人もいますし、外野の言うことに耳を傾ける必要は全く無いです。
As a matter of fact, I'm in bed at a hospital. On the 19th, I was urgently hospitalized because of heart failure. To determine the cause, I got an operation yesterday. I have no idea when I can get out of the hospital and it looks like I have to stay here for a while. I wonder why I have to go through this... I don't know why everyone is against it, but anyone can become better at drawing Manga by practice. So if you mean it, you can make it, I believe. The real challenge for you begins after making your professional debut. There are some foreign Manga artists who have a serial publication and there is absolutely no need to hear the third party's opinions.
今回は金額が高額になるので、支払いを銀行振り込みにしようと考えています。銀行振込に対応していますか。銀行振込にした場合、ペイパルの手数料分ぐらいのディスカウントは可能でしょうか。ご検討の程、宜しくお願いします。
Since the amount of payment is large, I would like to pay by bank transfer. Would you accept payment by bank transfer? If so, would it be possible to give me discount that is equivalent to the amount of Paypal fee? Your consideration would be highly appreciated.
これらのギター制作工場が、外注を受けなれない原因は以下のような原因があります-現在、自社製品の製造で手いっぱいで外注を受け入れる余裕がない-オーダー数を全て納品できるか不確定な状況-Relic加工を出来るギター制作職人がいない-グラフィックに費やす時間を確保できない例えばG社の社長が言っているのはギター塗装やグラフィックにかかる時間確保が難しく、注文を頂いても約束を守れないようなことがあれば依頼主へ迷惑をかけてしまうそれは申し訳ないので今はYesとは言えないとの事です
These guitar manufacturer can not accept orders from outside because of the following reasons. -Currently, they have their hands full with making their own products and have no room for orders from outside. -It is uncertain if they will be able to deliver all the ordered quantities. -There are no guitar craftsmen who can craft a relic. -They can not set aside time for graphics. According to the CEO of G, for example:It is very difficult for them to set aside time for guitar paintings and graphics.If they could not deliver ordered guitars on time, it would cause clients a lot of trouble. As they would like to avoid such a situation, they can not say ''Yes" at this moment.
私は営業代行会社に所属しています。この度は新しいプロジェクトで名古屋に来ました。プロジェクトは外国人雇用(正社員)を支援するプロジェクトです。新しいビザが今年4月にできたのもあり、今後外国人は増えるものと言われております。就職できないと日本に帰らないといけない外国人も多く、外国人雇用の間口を増やす仕事をしています。ただ外国人を紹介するだけでなく、時間と労力がかかるビザ申請、その後の生活支援(国への定期的なレポートも提出)などについてもサポートしています。
I belong to a sales representative company. I came to Nagoya for a new project. The project is to support employment of foreigners (full-time). Because a new kind of visa was released in April this year, the number of foreigners are expected to increase in the future. I work to expand the scope of employment of foreigners since many of them have to go back home after failing to find a job in Japan. In addition to introduce foreigners to workplaces, I also give supports in applying for a visa, which takes time and efforts, and their every day life in Japan afterwards (including periodic submission of reports to the government.)
返事が遅くなりすみません。やはりあれは手作りだったんですね!デザインを手伝って下さったお友達にも私からの感謝をお伝え下さい。今日は学校の初試験がありました。大変緊張しましたが、何とか合格ラインを突破でき安堵しています。試験勉強をしたのは久々で、学生気分になれました。来月また違う教科の試験があり、1月は試験ラッシュです。本番の検定試験は来年の10月ですが、果たして覚えた事をそんな先まで記憶しておけるのか少し不安です。そして今日は本誌の発売日。試験で頭が一杯で買うのを忘れました。
I'm sorry for my late reply. I had a feeling that was handmade!Please also tell your friend who helped with the design thank you. I took the first exam at school. I was quite nervous, but now I feel relieved as I managed to pass the passing line. It's been a long time since I studied for an exam and I felt like a student. Next month, I will take an exam for another subject, so there will be exams after exams in January. The official qualification exam will be in October next year. I'm a bit worried if I can remember everything that I've learned until then. Today is the release date of the journal. Since I was obsessed with the exam, I completely forgot to buy it.
商品ページ内で割引が20%とIT35のみ40%があるのですが、他のサイズは40%オフにはならないのでしょうか?よろしくお願いします。
On the item page, there are 20% discount, and for IT35 40% discount. Would you offer me 40% discount for the other sizes?Thank you for your reply.
ご来店いただき、感謝いたします。こちらのメニューに注文数を書き込んで下さい。英語・繁体字・韓国語・タイ語のメニュー表を用意しております。
Thank you very much for your visit. Please write order quantities in this menu. We have menus in English, traditional Chinese, Korean and Thai available.
お返事ありがとうございます。指摘通り、PHPのバージョンが7.0だったので、推奨の7.2にバージョンアップしましたが、パンくずリストは表示されません。WordPress:5.3.1PHP:7.2.25MySQL:5.6.41PHPの制限も推奨以上となっております。よろしくお願いします。
Thank you very much for your reply.As you pointed out, I updated PHP version 7.0 to 7.2, which was recommended.However, breadcrumb navigation will not display. WordPress:5.3.1PHP:7.2.25MySQL:5.6.41PHP limit is also more than the recommended value. Thank you.
私の英語が良くないので、あなたへ内容が伝わらないようです翻訳を依頼してご連絡いたしますまず、"スムーズに行かない"についてですが、私たち側(日本側)の打ち合わせや仕事の進行がスムーズに行かずに、あなたを待たせてしまっていることを申し訳なく思っています。また、今現在、貴社と協力体制を取れるメーカーは見つかっていません(話し合い中)。よってギターの設計図など、御社の特許に関わる物は、まだ送らないでください。あなたのリクエストを実現するように最善を尽くしていますのでご理解ください。
I suppose you don't understand it because of my insufficient English. Now, I'm contacting you using a translation platform. First, about "It's not going smoothly", we (in Japan) are very sorry to have kept you waiting because our discussions and work are not going smoothly. Also, at this moment, we haven't found any maker which can cooperate with your company (under discussion). Therefore, please do not send us anything relating to your patent such as a drawing of guitar yet. We are doing our best to meet your request. Your understanding would be highly appreciated.
今回の注文内容を添付致しました。F列(order QTY)をご確認下さい。発注数の合計は202個です。今回は少額ですのでクレジットカードで決済したいです。プロフォーマインボイスを下さい。支払い前に質問が3点あります。・純正の箱や説明書は付属していますか?・輸送に弊社のフェデックスアカウントは利用できますか?・貴社に提供いただける他の輸送方法はありますか?日本に直送する予定ですが、弊社はアメリカにも倉庫を保有していますので、もし国内配送が可能であれば国内配送も検討します。
I've attached a list of items that I would like to order this time. Please see Column F (order QTY). The total order quantity is 202pcs. As the total amount is not much, I would like to pay by credit card. Please issue a proforma invoice. Before payment, I have 3 questions to ask. -Does items come with an original box and instruction manual?-Is it possible to use our Fedex account for shipping? -What are the other delivery options you could offer? For now, we are planning to have items shipped directly to Japan. However, as we have a warehouse in the US as well, we will consider domestic delivery if it is possible.
一つ残念なお知らせがあります。前回、あなたから購入した※※の件ですが、販売した顧客からクレームがあり、返品されてしまいました。私も、返品された※※を確認しましたが、経年在庫品と思われます。画像を参照してください。あなたに1つだけ頼みたいことがあります。今回、※※の返金は要求しませんが、同じクレームが無いように品質管理を徹底してください。■■の件ですが、キャンセルしたり、注文したり、あなたを困らせてしまいすみません。もし、まだ在庫があるようなら、再度、注文したいと思っています。
I have to tell you something bad. As for ** that I purchased from you last time, the customer who I sold it had a complaint and returned it. I checked the returned ** and find it is deteriorated over time. Please check the attached picture. I have one favor for you.I won't ask you to give me a refund for ** this time, but could you please make sure to carry out thorough quality control so that there won't be the same complaint from customers in the future? As for ■■, I'm sorry for all the troubles about cancellations and orders. If you still have them in stock, I would like to place an order again.
御社から添付の赤字の部分を変更したと連絡を受けましたが、変更した理由、時期、変更したことによる品質への影響を教えてください。
I heard from your company that the parts marked in red were changed. Please let me know why and when the change was made and if the change has an effect on the quality.
Funstaticについておしえてください。Funstaticはあらゆる平らな表面にくっつくとのことですが、例えば鏡のようにつるつるの表面にくっつくのはわかるのですが、少しざらざらした表面だとくっつかない場合があるということですよね?では、どういう壁の素材や形状の場合はくっついて、どういう場合はくっつかないか?お教えてほしいです。
I have some questions about Funstatic. According to the description, Funstatic should stick to any flat surface. I understand that it sticks to smooth surface like a mirror, but am I correct in understanding that it may not stick to rough surface? Then, can you please tell me what kind of wall materials or surfaces it sticks and it doesn't?
私はできれば実際にFunstaticの素材を自分の目で見て、触ってみて、いろんな壁でテストしてみたいです。できればFunstaticの地図実物でなくてもよいので、テストできるサンプルを送ってもらうことは可能ですか?私はMakuakeの商品ページを作成するのに、Funstaticの画像や動画などの素材が必要です。提供してもらうことは可能ですか?
If possible, I would like to see and touch the material of Funstatic by myself and conduct a test using different kinds of walls. I wonder if you could send me a sample, not necessarily a real Funstatic map, of Funstatic so that I can conduct a test? To create an item page on Makuake, I need materials such as pictures or videos of Funstatic. Would it be possible for you to provide me with these?
雪の結晶はとても綺麗ですよ。一つ一つ形が違っていて、まさに芸術です。雪を送ってあげられたら良いのに…日本の化粧品は人気があるんですね。海外でまで売られているとは初めて知りました。実は風邪をひいてしまい、しんどくて今日は仕事を早退しました。バイトなので体調が悪い時は比較的気軽に帰れますが、正社員だったらヤバかった。夕方、病院で点滴を受けたら大分良くなりました。ところで、黒、赤、白、ピンクなら、どれが好きですか?あとデザインは、可愛いのと大人っぽいのとどちらが好きですか?
Snow crystals are very beautiful. Each shape is different and is just the art. I wish I could send you some...I didn't know that Japanese cosmetics are so popular. I'm surprised to know that they are sold overseas as well. Actually, I've caught a cold and left work early today as I didn't feel well. I work part-time, so I can relatively leave early when I'm sick.It would be a trouble If I worked full time. After I had an IV at the hospital in the evening, I got much better. By the way, which color do you like most among black, red, white and pink? As for design, do you prefer something pretty or elegant?
ランプの破損があったため、返品を希望致します。到着からクレームを出すまでに時間がかかってしまった理由は、引っ越しの片づけで荷物の開梱が遅れたためです。全額返金を希望しておりますが、一部返金でも交渉は可能です。
I would like to return the item as the lamp was broken. It took a while to file a complaint after arrival of the item as I was too busy with moving to open the package. Although I would like a full refund, I would also consider receiving a partial refund.
引っ越しの時期と重なって、照明を取り付けるのに時間がかかってしまいました。今日 ランプを細かく検品をしたら割れていたんだ。あなたの主張もとても理解できるので、この件についてはpaypalに判断を仰ごうと考えています。
It took me a long time to attach the lamp as I was also busy moving. Today, I checked the lamp thoroughly and found it was broken. I do understand what you are saying, so I think I will leave it to Paypal to make judgement.
商品の発送有難うございました。こちらでも、商品が日本へ到着したことを確認出来ました。次回は1000個単位での発注を予定しています。今後とも宜しくお願いします。
Thank you for shipping the items.I confirm that the items have arrived in Japan. Next time, I plan to order items by a unit of 1000pcs. Thank you.
ピアスは耳に穴を開ける耳飾りで、イヤリングは開けない耳飾りです。今日は職場の上司(女性)とランチに行ってきました。イタリアンとフレンチの間のこじんまりしたレストランで、美味しかったです。上司が奢ってくれました。日本語試験、頑張って下さい。心より応援してます。貴女なら絶対出来ると信じてます!お散歩とか試してみますね。アドバイス、ありがとう♡今は秋で季節的にも丁度良いかも。そちらでは鳥をペットとして飼えないとは、驚きました。犬や猫は飼えるんですか?スリッパ、斬新なデザインですね。
"ピアス" are pierced earrings and "イヤリング" are ear clips. Today, I went to have lunch with my boss (female). It was a cozy restaurant that served Italian-French cuisine and the food was delicious. My boss treated me. Good luck on your Japanese language exam. I'm sincerely cheering for you. I'm sure you will make it!I will try going for a walk. Thank you for your advice. Probably, fall is the best season for it. I'm surprised to hear that you can't have birds as a pet over there. How about dogs and cats? The slippers have a very unique design.
彼が、以前 取引していた問屋を紹介して下さいとお願いしたが、彼のポリシーで教える事ができないそうです。彼が大阪のお客さんに商品を納品する際に、大阪の住所から手配したいそうです。大阪で手配ができれば、輸送コストを削減できるそうです。毎月10個ぐらいを納品して御社に手数料を払う条件で興味がありますか。彼から購入いるお客さんが、このブランドに興味があります。もし弊社の価格が他社で購入するより安ければ、弊社からも購入するかもしれません。この商品は、東京のお客さんに提案してもいいですか
Although I asked him to tell me the wholesaler he had done business with before, he refused it because of his own rule. He would like to make arrangements for delivery of items to customers in Osaka using his address in Osaka. If so, shipping cost should be reduced. Are you interested in the business on condition that he delivers about 10pcs on a monthly basis and pays handling charge to you?A customer purchasing from him is interested in this brand. If our price is more competitive than others, he may purchase from us as well. Also, would it be OK to introduce this item to customers in Tokyo?