新しい注文をお願いします。添付ファイルを確認ください。DHLでの発送の場合、4個単位で梱包されるようなので、各種類4個ずつ注文することにします。この前教えていただいたアイロンでシワを伸ばす方法を試してみたのですが、残念ながら、ほとんど効果はありませんでした。
I would like to place a new order. Please see the attached file. It seems like they will be packed with a package unit of 4 if sent by DHL, so I will order 4pcs of each kind. I tried to smooth it out by ironing according to your advice, but unfortunately, it hardly worked.
残念ながら、商品到着、転送が確認できなければ返金は、難しいです。一応、上司に確認をしてみます。数日時間をください。あわせて日本からの荷物が来ていないか、お近くの郵便局に問い合わせをしてみてください。状況がわかる場合があります。問い合わせには、下記トラッキングナンバーを使ってください。ご理解とご協力をよろしくお願いします。
Unfortunately, it is difficult to make a refund without confirming the product delivery and transfer. I will, at least, talk to my boss about it. Please allow me a few days. In the meantime, please ask your nearest post office if they have received any parcels from Japan. You might know what the situation is. Please use the tracking number below for your inquiry. Thank you for your understanding and cooperation.
①ロサンゼルス時間②彼らはこの頃までは、まだ恋人に気を使っていたように感じます。③彼らは会議と言いながら、なぜか二人きりで旅行に行きました。(ツアー日程より早めに行って二人で過ごす)④タグは後でつけます⑤旅行中のジェイクのツィート⑥おそらくこの頃にジェイクとナオミは別れたと考えてます(あくまで考察です)⑦エミリーとボブの一回目の別れ⑧エミリーとボブは再度話し合いをしたのかな?だけど別れる事になります。私はこの日を境にボブとナオミは一緒に暮らし始めたと考えています。
① Los Angels time② Until this time, I feel like they still cared about their partners. ③ They went on a trip alone together for some reason, pretending that they would attend a meeting. (They left earlier thatn the tour schedule to spend time alone together. )④ I will tag it later.⑤ Jake's tweet during the trip. ⑥ I think Jake and Naomi broke up at this point. (This is how I consider, though.)⑦ Emily and Bob's first breakup.⑧ I wonder if Emily and Bob had a talk again. But they ended up breaking up. I think, from this day on, Bob and Naomi started living together.
お待たせして申し訳ありません。先ほど郵便局で発送の手続きをいたしましたが、EMSでは送る事ができないと言われてしまいました。現在の所在地は日本国内の基地でしょうか?日本国内の基地へ発送する場合、日本の通常郵便(追跡番号有)での発送となります。またアメリカの基地宛の場合もEMSは利用できず、e-packetでの発送となります。基地宛の発送が初めてなこともあり、ご迷惑をおかけして申し訳ありません。ご連絡をお待ちしております。
I'm sorry to keep you waiting. As I tried to ship the item at the post office, I was told that I can not use EMS.Is the base located in Japan?If the item is to be shipped to a base in Japan, it will be shipped by standard mail (with a tracking number) offered by the Japan Post.I can not use EMS to ship the item to a base in the US, either and will have to use e-packet. Since I've never shipped an item to a base, I'm sorry to cause you trouble. I look forward to hearing from you soon.
あなたが仰ってることはもっともだと思います。まずはテスト販売をして日本市場でどの商品がマッチするか調査したいと思います。代理店は将来的に考えたいと思います。最初の注文としてFW759 とST-702HSDを10個づつ注文したいと思います。因みに差し支えなければ御社が要求している代理店の手数料と年間販売量ははどのくらいなのでしょうか。よろしくおねがいします。
We think what you say is right. We will first sell them to see which products sell well in the Japanese market. We will think about becoming an agency in the future. As the first order, we would like each 10pcs of FW759 and ST-702HSD. If you don't mind, please kindly let us know how much agency fee and yearly sales volume you demand. Thank you.
~様へAの在庫が売り切れてしまいました。本当に申し訳ございません。私に提案させてください。1、返金。2、同じ状態の商品の画像を送らせていただきます。その商品で見て判断して頂きたいと思います。2、に関して落札した商品より良い商品を見つける為、時間がかかる場合があります。私は、あなたを絶対に裏切りません。後悔もさせません。どちらにせよ今回迷惑をかけましたので、お詫びに日本の人気の食材やお菓子を送らせていただきます。お返事お待ちしております。
Dear Mr. 〇〇 (〇〇に、お客さんの苗字を入れてください。女性の場合はMs.〇〇)I'm afraid to tell you but the stock of A has been sold out. I deeply apologize for that. I have a suggestion for you.Please choose either one of the followings. 1. Refund2. I will send you an image of an item in the same condition. You can decide by taking a look a the time. As for 2, since I will look for an item better than the one you won at the auction, it make take longer. Please be assured that I will not disappoint you or make you regret. At any rate, it is true that I have caused you trouble.As a token of my apology, I will send you Japanese popular foods and snacks. I look forward to your reply.
1この商品を注文した我々の顧客に、注文を変更してと頼んでいます。もしすぐに注文変更の連絡が来た場合は、3月4日に注文した商品と一緒に送って欲しい。お客さんから連絡が来たらすぐにメールします。2本日、送ってくれた商品を受け取りました。問題がひとつあります。インボイスに記載してあった下記の商品が、入っていませんでした。入れ忘れてはいないでしょうか。次回の配送の時に送ってくれますか?3以下は我々がお店で売っている商品です。この中でもう販売をやめてしまった商品があるなら教えて下さい。
1. We have asked the customer who ordered this item to change his order. If we promptly receive his confirmation of changing order, please send it together with the item ordered on March 4. We will let you know as soon as we receive a reply from the customer. 2.Today, we received the item you had shipped. However, I found one problem. The item below indicated on the invoice was not included. Did you happen to forget it?Could you please send it to us together with the next shipment for us?3.The following are the items we sell at the store. Please let me know if there are any items that you don't sell anymore.
ご迷惑をお掛けしております。現在確認したところ、3月7日にイタリアの税関に到着しております。ですので、商品到着までもうしばらくだと思われます。また、輸送業者は日本郵便のSALでお送りしています。配送状況は以下からご確認頂けます。サイト URL : トラッキングナンバー :予定日までに配達できず、大変申し訳ございません。国際便は配送予定期間を過ぎて配達されることがしばしばあります。ご迷惑をおかけ致しますが、もうしばらくお待ちくださいませ。締め言葉
Dear Mr. 〇〇 (〇〇にお客様の苗字を入れてください。女性の場合はMs.〇〇) Thank you for your inquiry. We apologize for the inconvenience caused. Having investigated, we confirm that the parcel arrived at the customs in Italy on March 7. We believe that it will be delivered to you soon. We sent the parcel by SAL of the Japan Post.You can check the delivery status form the following URL. URL:Tracking Number: We are very sorry that it was not delivered to you by the expected delivery date. It is often the case with an international delivery that a parcel is delivered after the expected delivery date. We are sorry to cause you trouble but would appreciate your patience. With best regards,依頼者様のお名前
こんにちは。ご連絡ありがとうございます。引き出し処理中の$30,000.00をNetellerに送金する提案を了解しました。この方法で処理をお願いいたします。よろしくお願いいたします。
Hello.Thank you for your contact. I understand your proposal that the $30,000.00 you are processing should be sent to Neteller. Please proceed with it. Thank you.
ご連絡ありがとうございます。わかりました。その日時に六本木のハードロックカフェでお会いしましょう。もし可能なら、店で待ち合わせましょう。当日迷子になった場合、常にメールはチェックしていますので、メールをいただくか、以下の携帯電話まで連絡をください。ところで、店は予約しておきますか?その時間帯であれば予約せずとも入店は問題ないと思いますが、時間帯が確定でOKならば、念の為予約を入れておきます。あなたの人数をお知らせ頂けると幸いです。お会いできることを楽しみにしています。
Thank you for your contact.I understand. Let's meet up at the Hard Rock Café in Roppongi on the date and time. If possible, we should meet up inside the café. In case you get lost that day, please email me or contact me at the following mobile number. I constantly check emails. By the way, would you like me to book a table for us?Around that time, I believe that we should have no problem in having a table even without a booking. If the time is fixed and is OK with you, I will make a booking just in case. I would appreciate if you would tell me how many people you have in your group. I look forward to meeting you.
まだ取引はしていませんが、アカウントは開設しています。〇〇の代わりに連絡いたします。添付した写真を見てもらえますか?この写真は、Allegroと何を組み合わせているのでしょうか?グレーのEuropean sizeのShamと掛け布団カバーの下に敷いているCoverletの商品名を教えて下さい。また、商品を注文した際に納期はどのくらいになるでしょうか?
I haven't made a deal but have already opened an account. I will contact you instead of 〇〇. Can you please take a look at the attached picture? In this picture, what is it combined with Allegro?Please let me know the product name of the European-sized grey sham and the coverlet under the quilt cover.Also, please let me know the approximate delivery time after placing an order.
昨日は電話をもらったのに忙しくてすぐに切ってしまいすいませんでした何か私に緊急の用事でしたか?私は英語を話すのが得意では無いので電話内容の聞き間違いなどがあるといけないので何かあればこのメッセージに返信して下さい
I'm sorry that I had to hang up the phone in a hurry yesterday. I was quite busy. Did you have an urgent business? I'm not good at speaking English and may misunderstand what you say over the phone. So please reply to this massage if you need anything.
対応が遅くなってしまい、本当に申しわけございません。本日、Fedexの方に集荷の依頼を出しました。週明け火曜日にはそちらに商品をとりにいくと思います。なんとか商品の取り置きをよろしくお願い致します。また近々発注させていただきますので、その際もよろしくお願い致します。
I am very sorry for the late action, Today, I asked Fedex to pick up the item. I believe they will pick it up at your place next Tuesday. I would appreciate if you would keep it until then. I will place another order with you shortly.Thank you.
こんにちは。引き出し手続きの件でご連絡ありがとうございます。i-BANQへの1日当りの送金リミットが$10,000ということを理解しましたので、現在引き出し処理をかけている$40,000の内、$10,000はそのまま処理をお願いします。残りの$30,000については、明日以降、$10,000づつ3日間に分割してi-BANQに送金していただけると幸いです。もし、このような対応が出来なければNetellerへの送金でも構いません。あくまでも送金先の希望はi-BANQです。
Hello.Thank you for your contact regarding the withdrawal. I understand the maximum remittance amount to i-BANK is $10,000 per day.Please proceed with $10,000 out of $40,000 whose withdrawal is currently in progress. I would appreciate if you would send the remaining amount $30,000 to i-BANK in 3 installments from tomorrow, that is, $10,000 per day for 3 days. If this is not possible, you have the option to send the money to Neteller. However, please note that i-BANK is my first choice.
この白人の赤ちゃんたちを、男の子5体女の子5体お洋服を10枚再び注文したいです。前回作ってくれた赤ちゃんの表情が素晴らしかったです!今回も笑っているような優しい表情が良い。まつ毛の毛の色も前回の赤ちゃんが素晴らしいです。同じでお願いします。もし可能なら注文する10体の内もう少し長いまつ毛男の子2体、女の子2体合計4体作ってくれたら私は嬉しいです。可能ですか?完成後前回同様お写真を2枚ください。。全部でおいくらになりますか?ディスカウントが少しでもあれば私は嬉しい。
I would like to order 5 white boy babies and 5 white girl babies together with 10 pieces of clothes again. The babies you made last time had a fascinating facial expression! I would like them to have a smiley face this time, too. I found the eyelashes of the babies from the last time had a beautiful color. Please make the babies I'm ordering this time have the same. If possible, I would be happy to have 2 boys and 2 girls with a bit longer eyelashes out of the 10 babies. Would it be possible? Like last time, please send me 2 photos of them after they are completed. How much would it be in total? I would be grateful if you could give some discount.
ご連絡遅くなりまして申し訳ございません。私あなたのように興味を持っていただいている方に是非このベースを使ってほしいと思っています。ベストオファーも受け付けているので是非ご相談下さい。宜しくお願い致します。
Sorry for the late reply.I would like someone like you who is interested in this base to use it. Since we accept Best Offer, please ask me about it, if necessary.Than you.
商品については3日後に入荷予定ですので、入荷次第速やかに発送たいします。お急ぎのところ大変申し訳ありませんが、商品の発送をお待ちいただければ幸いです。なお、発送をお待ちいただけない場合につきましては、注文をキャンセルすることも可能です。その場合は、お手数ですが、注文履歴からキャンセルリクエストをしていただければ幸いです。よろしくお願い申し上げます。
We are expecting to receive the item in 3 days. Upon receipt, we will immediately ship out the item.We know you've been busy, but would appreciate if you would wait a while. If you would rather not wait for it, you could cancel your order. In that case, we would appreciate it if you would make a request for cancellation from your order history. Thank you.
また、商品の付属品を商品説明欄に付属品は明記しており、下記に商品ページをリンクしますが、「付属品」の欄にも付属しているアクセサリーはすべて記載しています。こちらの落ち度による「欠品」ではないと思います。「Missing parts or pieces」ではなく「Ordered by mistake」が正しい返品理由ではないでしょうか?あなたの見解をお聞かせください。ご返信をよろしくお願いします。
Also, all the accessories are specified in the item description column.As you can see in the item page of the following link, all the accessories are listed in the "Accessory" column as well. I believe I am not to blame for this "missing part". Taking this into account, I must say your reason for return should be "Ordered by mistake", not "Missing parts or pieces".Please let me kow your thoughts on this. Looking forward to hearing from you soon.
ごありがとう。商品を気に入られなかった事は残念です。返品理由の「ビューブァインダーが欠品」との事ですが、ビューファインダーは元々商品に付属しない「別売りアクセサリー」です。「One Lens Kit + Grip and Electronic Viewfinder」という特別なセットであれば、最初からレンズとグリップ、ビューファインダーは付属します。この商品とお間違えでないでしょうか?
Thank you. I'm sorry that you did not like the item. As for your reason for return "did not come with a viewfinder.", a viewfinder is a "separately sold accessory" that does not belong to the item. The special set item called "One Lens Kit + Grip and Electronic Viewfinder" includes a lens, grip and a viewfinder. I'm afraid you may have mistaken your order for this special set item.
ご担当者様こんにちは。先ほど、$40000の引き出し処理をいたしましたが、先日のメールの通り、やはり私が希望するi-BANQが選択できませんでした。従って、やむを得ずNetellerを選択しておりますが、送金先はi-BANQに変更していただきたくご連絡しました。よろしくお願いいたします。
To whom it may concernHello.I've just performed a withdrawal processing of $40,000.However, as I had informed you the other day, I was not able to choose i-BANK again and had no choice but to choose Neteller. I'm writing to you today to ask you to send the money to i-BANK.Thank you and best regards.