いつ、どのように300ドルを支払えばいいのですか?商品受け取りの際に300ドルを支払うのですか?
When and how should I pay $300?Should I pay $300 when receiving the item?
私は日本でたくさんのショップと提携して輸出を行っております。恐らくは私の姉妹店も私と同じ商品を分からずに出品してしまったのだと思います。どちらから買っても結構ですが、せっかくお問い合わせいただいたので私の方の販売価格を安くしましたのでご確認ください。
I import goods in cooperation with many shops in japan. I would say that my sister shop listed the same item as mine without knowing. You can purchase it from whichever shop, but I have reduced the selling price as you took time to contact me. Please check it.
今回の商品が到着したら、2週間以内に再度同じ商品を同じ数量注文をしますので。関税料金300ドルをサービスして頂けませんか?
Once the item ordered arrives, I will order the same item for the same quantity again within 2 weeks. Can you please bear the customs duty of $300?
回答が大幅に遅れまして、誠に申し訳ございません。弊社のエンジニアが添付の図面のように①の設計をしました。まずはA社にこの仕様でよいかを確認してください。この仕様であれば、以前にお出ししたお見積から大きなコストインパクトは発生しません。可能であればターゲットプライスはいくらか教えてください。試作材については100Kgで十分足ります。
I'm very sorry for my late reply. Our engineer has design ① according to the attached drawing. Please confirm with A first if these specifications are OK. With these specifications, there is no large cost increase from the previous quotation. If possible, please let me know how much the target price is. As for the prototype materials, 100kg will be enough.
君が申告して欲しい金額を教えて欲しい配送中に商品が破損、紛失した場合はもちろん郵便局の責任なので、私は郵便局の保険を利用して君に補償をするしかし君の希望で商品金額を低く申告して、万が一商品が紛失した場合は本来の商品金額が補償されなくなるが大丈夫か?※私の数千回の取引の中で、郵便局のせいで商品が紛失した事は数回ある。ゴジラの50周年の限定ポスターセット。未開封のまま保存されていたが、カバーには少し傷みがある販売していたポスターではないので、手に入れる事が難しい希少なアイテムだ
Please let me know the declared value you desire.The postal service will be responsible for any damage or loss of the item during transport. In that case, I will compensate for it using their insurance. However, if I declare a lower value according to your request, the original value of the item would not be compensated in case of the loss of the item. Would it be alright? ※Among my transactions made for several thousand times, there were a couple of cases that items were lost in transit due to the fault of the postal service. Set of limited-edition posters for Godzilla's 50th anniversary.There is a slight damage on the cover although it was stored unopened. These posters were not for sale and are very rare items.
thank you . i will have to pay a lot of duty and tax because of the total declared cost of this item so any thing to help to try and reduce the cost , is helpful.thank you This is the third time I m messaging you. I will try and find it for you. Do you have the item or not? If I don t hear from you, I m going to report this item for false ad.I will try to find it for you So let me get this straight. You re trying to sell an item that you don t even have?
ありがとうございます。商品の申告価格合計が高いため、高額な関税および諸税を支払うことになります。ですので、コストを低くするためのいかなる試みもありがたいです。ありがとうございます。メッセージを送るのは、今回で3回目です。貴方のためにがんばって探してみます。実際に商品をお持ちでしょうか?もし何も連絡をいただけない場合は、虚偽広告としてレポートします。貴方のためにがんばって探します。はっきりさせてください。貴方は、所有してもいない商品を売ろうとしているのですか?
他の色で今送ることが出来るitemはありません。先にお送りしたしたitemと同じものをお送りいたします。よろしくお願いいたします。
There are no items in other colors that I can send you now. So I will send you the item same as the one I sent you before. Thank you for your understanding.
お世話になります。インフィニティ社の2017/05/24オーダー分で新商品【弊社品番:280025】60脚追加の件、インフィニティ社に伝わっておりますでしょうか?また追加分として60脚全てコンテナに載りますでしょうか?予定より遅れていて、早く生産に入って頂きたいので急ぎでインボイスを送って下さい。また、5/24オーダー分の完成予定日が分かり次第直ぐにご連絡下さい。何卒よろしくお願い申し上げます。至急ご確認願います
Hello.We have added 60pcs of the new product (our item number: 280025) to the order placed on May 24, 2017 for Infinity. Does Infinity know about it? Also, would it be possible to load all the additional 60pcs on the container? Please immediately send me an invoice as it is behind schedule and I would like you to proceed with production as soon as possible. Please also let me know the scheduled completion date for the order of May 24 as soon as it is available. Thank you for your help. Please confirm as soon as possible.
23日到着予定です。追跡番号は追ってご連絡いたします。
It is scheduled to arrive on the 23rd. I will let you know a tracking number later.
wire feeの件ありがとうございます。それではカードではなく銀行振り込みをさせていただきます。前回のbank infoのほうでお振込させていただきます。インボイスとパッキングリストを頂き次第、すぐにお振込します。日本での販売は順調です。いまさらですが、できれば日本での独占販売権を私にいただけないでしょうか?このたび、日本で法人を持つことになりましたので、実店舗への営業や、大手スポーツ用品店への営業を開始したいと思います。
Thank you for your response regarding wire fee. I will pay by wire transfer using the previous bank info, not by credit card. As soon as I receive an invoice and a packing list, I will make payment.The sales in Japan is going very well. I should have asked it earlier, but would it be possible that I receive an exclusive distribution right in Japan?I'm going to set up a corporation in Japan and would like to start contacting real shops and major sporting-goods stores.
vielen Dank für ihre Nachricht - ich würde den Rimowa auch nach Japan senden, kenne aber die Formalitäten nicht - ich garantiere einen sehr stabilen Karton um den Rimowa, wenn ich ihn zu ihrem Bekannten nach Berlin sende - als Angebot biete ich ihnen 340€ inkl. der Versandkosten.
メッセージありがとうございます。リモワを日本へ発送することは可能ですが、諸手続きについて精通しておりません。ベルリンに住む知人の方へリモワを発送する場合は、とても頑丈な箱で梱包させていただきます。提供価格は、送料込みで€340です。
Hallo,Wäre die Lieferung des von mir bestellten Soft99-Produkts auch vor Ende Juni noch möglich.MfG Moll
こんにちは。私の注文したソフト99製品も、6月末までに配送が可能でしょうか?敬具Moll
返金が遅くなり誠に申し訳ありませんでした。もっと早く返金できる状況でしたが、今回の場合の返金方法がわからず問合せをしておりました。購入していただいた商品が説明と相違していたということで、ご迷惑をおかけしてしまい誠に申し訳ありませんでした。今後はこのようなことのないようにいたします。
I apologize for the delay of refund. I could have made a refund earlier. However, I couldn't figure out how to refund in this case and had to inquire about it. I understand that the item you had purchased was different from the item description and deeply apologize for the inconvenience.I will make sure this kind of error will not happen again in the future.
お久しぶりです。連絡ありがとうございます。産休期間中に別の担当者を紹介していただいていましたが、その人はあまり親切ではありませんでした。そのため私はあなたが産休から戻ってきてくれるのをとても待っていました。あなたが産休から戻ってきてくれて、私はとっても嬉しいです。私もあなたともう一度一緒に働けることをとても楽しみにしています。
It's been a while. Thank you for your message. Another contact person was introduced to me during your maternity leave, but he was not very kind. I've been waiting for you to come back. I'm very happy that you are back from your maternity leave. I look forward to working with you again.
※お世話になります。ご返信が遅くなりまして、申し訳ございません。写真有難うございます。修正確認させていただきました。来週始めには、30%前払い金の送金いたします。送金いたしましたら、またご連絡いたします。※お世話になります。INDIA BUYING分のBLは送付されておりますでしょうか?追跡番号のご連絡をお願いいたします。よろしくお願いいたします。
Hello.I'm sorry for my late reply.Thank you for the photos. I confirmed the corrections. I will transfer money for the 30% deposit early next week.Once it's done, I will let you know. Hello.Has the BL for INDIA BUYING already been sent out?Please let me know the tracking number. Thank you for your help.
Als ich die bestellung Aufgegeben habe stand da 4 bis 5 Tage, jetze beim abschicken 1 bis 11 Juli geht es schneller brauche das teil nächste Woche.
注文時には、(配達に)4、5日と表示されていましたが、注文品出荷時には、7月1日~11日と表示されました。配達を早めることはできますか?来週、その部品を必要としています。
あなたに苦労をかけてごめんなさい。私の英語が悪いです。はい!あなたの理解で正しいと思う。下唇の赤色を、もう少し薄い色(ピンクと赤の中間のお色)でお願いします、上唇の色はとても良い!唇にグロスはなしでお願いします。 髪は、額を狭くするのではなく、Jasminaの髪型でお願いします。しかし、前髪の生え際の線が見えるような少ない量の前髪ではなく、少しだけ前髪の量を増やして欲しいです。大変の労力ですが、よろしくお願いします。
I'm sorry to cause you trouble. My English is not good. Yes! I think you understand it correctly. I would like the red color of the lower lip to be more lighter (between pink and red). I like the color of the upper lip! Please do not apply any gloss on the lips. As fot the hair, I would like the doll to have the same hairstyle as Jasmina, not to have a narrower forehead. However, I would like the doll to have a bit more bangs so that it won't show its hairline. I know it's a lot of trouble, but I would appreciate your work.
The order is ready to ship.But we are informed via T-postline+ today, they refuse to carry the package with lower invoice.Would you like us to declare 100% value on invoice and send by T-postline+, or DHL with 10% invoice?
注文品の発送準備が整いました。しかしながら、本日T-postline+より連絡があり、アンダーバリュー(申告価格を低くした)のインボイスでの発送は出来かねるとのことでした。T-postline+を利用し、100%のインボイス価格で発送するか、DHLを利用し、10%のインボイス価格で発送するか、どちらをご希望かご連絡ください。
彼は、必ず今週 商品代金の支払いをする手続きをするそうです。今後の支払いに関しては、もうこれ以上遅延したら取引ができないと言う事を説明する為に、来週 木曜日の午前中 彼に会います。彼は、弊社の取り扱いブランドを発注してくれるけど、支払いが遅いので、今後は、発注金額に上限を決めす。また、今回の案件が約束通り支払いができない場合は、他の客先にこの商品を転売する事も考えています。支払いが遅れて申し訳ございませんでした。
He said he would certainly take payment procedures for the item within this week. I'm going to meet him in the morning this Thursday to explain that we would not do business with him if there are any delays in payment in the future. His payment is slow although he orders brands we sell. Therefore, in the future, we will put a limit for the order amount. Also, if the payment in question can not be made as promised, I'm thinking about reselling this item to some other customer. I apologize for the delayed payment.
商品を買ってくれたのは嬉しいが、なぜ私が君の疑問に答える前に落札したの?疑問が解決しないまま商品を買うのは危険だ・私は多くの種類の商品を販売しているのでボールに詳しく分からない。箱には公式試合球と記載されているので試合で使われるサイズと同じだろう・ポルトガルに商品を発送する事は可能しかしebayのルールで関税は買い手の負担という事を理解しておいて欲しい・箱は分解せずにそのまま発送する以上の条件で君が納得するなら私は商品を発送する納得できなければ君は購入をキャンセルする事も可能
I'm glad that you purchased the item, but I'm wondering why you made a bid before I answered your question. I think it is risky to purchase an item while your question is not solved. -As I sell various kinds of items, I'm not really familiar with the ball. On the box, it says ''ball for official games'' so I suppose this is the same size as the one used for games. -It is possible for me to ship the item to Portugal.However, please note that custom duties should be paid by the buyer as stated in the eBay rules. -I will not take the box apart, but will ship it as it is.If you agree to the above conditions, I will ship the item to you.If not, you are free to cancel your purchase.