詳細のほうを添付いたしましたので、ご確認頂ければと思います。まずは初回ロットとして、バッグが3種類、それぞれ300個の生産をお願いしたいのですが、可能でしょうか。可能であれば、金額をお伝え頂ければと思います。サイズの指定はありますが、同じようなサイズであれば問題ありません。初回ロットの品質を確認次第、将来的には、さらに多くの数の生産をお願いさせて頂きたいと思っています。また、印刷したものを前もってサンプルとして日本へ送って頂くことは可能でしょうか。ご返信頂けますと幸いです。
Please see the attached for details. For the initial lot, would it be possible to produce 3 types of bags, 300pcs each?If yes, please let us know the total amount. We will designate the size but the similar sizes would be OK. After we confirm the quality of the initial lot, we would like to place a large order in the future. Also, could you please send some printed ones to Japan as samples in advance?Your reply would be appreciated.
現在、定番でお願いしている、280011(MNIND_2946)となりますが、お客様より座面のぐらつきが気になるとのご指摘がございました。上記、赤丸部分の座面と脚部分をつなぐ受け金具の部分が短いのが、一因と考えられます。上記、280016(MVIND_1112)の写真の青丸部分程度の長さの受け金具で一度サンプル製作をお願いできますでしょうか?弊社といたしましても、長く販売していきたいと想っている製品ですので、改良をしたいと想っております。
As for the 280011 (MNIND_2946)we currently purchase from you in a regular basis, one of our customers pointed about the instability of the seating face. As you can see in the photo above, it is likely be caused in part by the insufficient length of the fixture (marked with a red circle) that connects the seating face and the leg.Would it be possible for you to make a sample using the fixture in the same length as in the one marked with a blue circle in the photo of 280016(MVIND_1112)above?We would like to improve this item as we hope to sell this item as long as possible.
お返事ありがとうございました。代理店を続けれるとのことで嬉しいです!すみません、わたしに愛想がつきているのかと思っていました。メールで何回かご連絡したのですが、次からもしインボイスが来なかったら、facebookやスカイプなどでもご連絡いたします。今回のPOは数量が少ないですが、次は168個の注文を予定しています。現在在庫は98個残っていて、もう少し時間がかかりそうです。以前送ったメールを再送します。P.S現在、私はフランスに来ています。ハネムーンです:-)
Thank you for your reply.I'm glad to know that I can still remain as a distributor. I thought that you got tired of me. I emailed you a couple of times, but next time I don't receive an invoice, I will contact you via Facebook or Skype. Although the purchase order this time has only a small amount, I'm going to order 168pcs next time. It will take some time as I still have 98pcs in stock. I will send you an email that I sent you before. P.S.I'm currently in France on honeymoon :)
私の顧客が必要としているのはAを4点です。Bではありません。前回貴店に取り寄せていただいたのと同じパーツです。さらにC01用のAを2点入手できれば購入したいと思います。お手数をお掛けいたしますがよろしくお願いいたします。-----貴店のお力でパーツが手に入り心より感謝しております。お蔭様で私の顧客も喜んでおります。DやFの発売を楽しみにしている顧客が既に数人います。当店でも予約をいただいていますので、発売後に貴店に注文いたします。貴店とは末永いお付き合いを希望しております。
My customer needs 4pcs of A, not B. It is the same parts as the one you obtained for us last time. Further, I would be happy to purchase 2pcs of A for C01 if it becomes available. Thank you very much for the trouble. I appreciate heartily your having obtained the parts for us. My customer is also very happy with it thanks to you.A few of my customers looks forward to the release of D or F already. We have received advance orders from them and will place orders with you after the release. I look forward to doing a long-term business with you.
破損の状況は理解しました。発送した際商品は一切の破損がなくとてもきれいな状態でしたので、輸送途中に壊れたと思われます。この場合郵便局の補償がきく可能性があります。補償を受取るには、商品の受領者発送者双方が手続を行う必要があります。お手数ですが、そちらの郵便局でダメージレポートを提出して頂けますか。手続方法は国によって異なりますので郵便局で確認して下さい。提出が完了したら、書類のコピーをスキャンして私に送って下さい。梱包材は捨てずとっておいて下さい。返金にはこの手続が必要です。
I understand the damage of the item. When shipping, the item was in a very good condition without any damage. So, I assume that it was damaged during shipping. In this case, you may get a compensation from the post office. To get a compensation, both the receiver and the shipper must take a procedure. Sorry for the trouble, but could you please submit a damage report to the post office nearby? The procedure differs from country to country, so please confirm with the post office. If you finish submitting the report, please send me a scanned copy of it. Also, please keep the packaging materials as they are. For a refund, you need to take this procedure.
お世話になっております。先日購入させていただいたばかりなのですが再度ガラスパネルを購入致しますのでよろしくお願いします。以下のガラスパネルを購入致します。**1枚**1枚お支払い合計額はいくらになりますでしょうか?いつも通りPAYPALにてお支払い致します。ご連絡をお待ちしております。支払い手続き完了しました。ご確認の上発送をお願い致します。またいつも通り割れないように厳重に梱包をお願い致します。どうぞ宜しくお願い致します。商品無事に届きました。今後とも宜しくお願い致します。
Thank you for your continued support. Following my purchase the other day, I would like to place an order for the glass panels as follows. ** 1pc** 1pcHow much would it be in total?I will pay via Paypal as usual. Thank you in advance for your reply.I have made a payment.On confirmation, please ship my order. As usual, please make sure to pack it carefully so it won't break during shipping. Thank you in advance for your help. The item has safely arrived. Thank you very much.
先日はプライスシートを送って頂きありがとうございます。取引きを始めるにあたって、いくつか質問させて頂きます。1.「価格表」私は今、あなたから受け取ったプライスシートを閲覧しています。プライスシートには、ディストリビュータプライスの項目が見当たりませんが、コストプライス欄に記載されている価格を参考に、注文を検討すればよろしいでしょうか?
Thank you for sending me the price sheet the other day. Before a transaction, I have some questions. 1.''Price Sheet''Now, I'm looking at the price sheet received from you.On the sheet, there is no ''Distributor price'' column.Should I refer to the prices listed on the ''Cost price'' column?
間違った商品が届いて10日以上経過しました。何一つ解決していない。当社のお客様から大変なお叱りを受けている。(・・・)を新たに注文しているので(・・・)を早急に送って欲しい。何故こちらからの連絡を無視するのか?これ以上返事が無ければ相応の対応をします。御社は価格も魅力的で発送も早く安心していた。本意では無いが、あらゆるウェブサイトに今回の問題を書く。また(メーカー名)にも相談する。御社の責任者にも報告する。
It's been more than 10 days since we got a wrong item but nothing has been solved. Our customers has been very upset.Please send (...) that we placed a new order for as soon as possible. We wonder why you are ignoring us.If you continue to ignore our contacts, we have to take a next step.We were very satisfied with the prices you offered and your fast shipping. We don't want to do this, but we will write about this problem in every website and report it to (メーカー名 ) and the responsible person in your company.
ママの携帯がやっと修理から戻ってきた。でも、ママが今まで携帯に撮り溜めていた僕達の写真のほとんどが消えちゃって、ママはかなり落ち込んでいる。僕、本当は写真を撮られるのがあまり好きじゃないけどママがあまりに落ち込んでいるから、しばらくは我慢してモデルになってあげるつもり。偉いでしょ?!この夏は家族が入院したり、仕事も忙しかったりであまりSNSの更新が出来なかったが、皆は元気だった?私達はみんな元気にしてるよ。今日からまた少しずつ猫達の写真をアップしていくつもりなので、よろしくね
My mama has gotten her cell phone back from the repair shop. But most of the pictures of ours that mama took was gone and she's very disappointed. Actually, I don't want to be taken pictures so much, but seeing her very disappointed, I will put up with it and be a model for a while. What a good boy am I, right?!This summer, I couldn't manage to update SNS that much since a family member got hospitalized and I was busy with my work. How have you guys been doing? We are all fine. From today on, I will try to upload pictures of my cats little by little, so please look forward to it.
早速のご返信、誠にありがとうございます。日本の銀行では、IBANコードは採用していません。先程送った情報が全てです。過去に何度も先程の情報で取引きをしていますので、ご安心してそのまま使用して下さい。
Thank you very much for your quick response. Banks in Japan do no use IBAN code.The information I have emailed you is everything that is available. Please be assured to use the info as it is since I have done many transactions using the same info.
ご連絡遅くなりまして申し訳ございません。オフィスを留守にしておりました。このストラップはお店の備品になりますので申し訳ございませんがお売りすることはできません。ご了承下さい。梱包が済みましたので、明日の早朝便で出荷致します。また、トラッキングナンバーをお知らせいたします。到着まで今しばらくお待ちください。
I'm sorry for my late reply.I was away from the office. This strap belongs to my shop and can not be sold. I would appreciate your understanding. I have finished packing the item and will ship it tomorrow early in the morning.Then, I will let you know a tracking number. Thank you for your patience until the item arrives.
こちらから送り返した商品を御社が確認したあとで正しい商品を当方へ発送するのは、お客様の注文分なので時間がかかり過ぎます。御社のミスなのですぐに発送して下さい。また返送は当然送料は御社負担でいいですね?当方負担の場合送料は6600円と高額です。もう一つの提案ですが間違った商品を返送せず、新たにBentedタイプを注文しますその場合商品の差額や送料を考慮して176ユーロで購入したい如何でしょうか?
If you send us a correct item after checking the returned item, it would take too long as it is for our customer. As this is your fault, please immediately send us a correct item. We assume that you should bear the shipping cost. Otherwise, we should pay 6,600yen for shipping, which is quite expensive. Alternatively, we would propose that without returning the item, we should place a new order for a Bented type.We would like to purchase it for 176 Euro considering the difference in product prices and the shipping cost. Please let me know your thought on this.
連絡ありがとうございます。来週の空いてる日に予約をとりたいのですが、その医師に予約するにも英語なので、困ってます。どうしたら良いでしょうか?
Thank you for your contact. I would like to make an appointment next week, but I have to speak English to make an appointment with the doctor. What should I do?
問題なければこちらのアドレスからA様に連絡していただきますようお願い致します。今後このような事が2度と起こらぬよう、スタッフ一同再発防止に努力して参ります。この度はご迷惑おかけしました事を改めてお詫び申し上げます。
If everything is OK, please contact Mr. A at this Email address. We will make sure together with all our staff that the same incident will not happen again.We apologize again for having caused you inconvenience.
私は息子がとても可愛いです。しかし、彼は産まれてすぐに幾つかの障害を負ってしまいました。そのため、今もまだ笑うことができません。その代わり、彼はその目だけで様々な表情を作ります。彼は、幼いながらも、できる範囲で精一杯、私に気持ちを伝えようとしてくる姿が可愛くて仕方がありません。私は、このような彼の頑張りに応えるべく、全力でサポートして行きたいです。
I love my son.He got some disabilities right after he was born and can not smile even now. Instead, he expresses his feelings using his eyes. Though he is a small child, he tries his best to tell me his feelings, which makes me love him more. To respond to his efforts, I will support him to the best of my ability.
お世話になっております。私は御社でたくさんの商品を購入しております。そのため、以前チャットで問い合わせをしたところ、いつでも利用可能な10%OFFのクーポンコードを発行してくれました。クーポンコード:LEX10しかし、今では使用できなくなってしまいました。なぜでしょうか?今後も御社の商品を購入し続ける予定ですので、再度クーポンコードを発行していただけませんか?よろしくお願い致します。
Hello.I purchase a lot of items at your web store.When I talked with you through chat before, you gave me a 10% discount coupon code that I can use anytime. Coupon code: LEX10However, now, it is not possible to use it.Would you please tell me why?Since I will further purchase items from you in the future, I would appreciate if you would issue a coupon code again.Thank you for your help.
私たちは約1ヶ月ほど前に「」という連絡をあなたから受け取ってます。しかし、それ以降未だに販売が再開されていません。一度確認していただき、販売再開の手続きをしてください。よろしくお願い致します。
About a month ago, we got a message from you that '' 連絡内容''.However, since then, you have not started sales yet. Please confirm this and do take procedures to start sales. Thank you for your help.
楽しみにお待ちいただいているのに、発送が遅れて申し訳ありません。24時間以内に発送予定です。発送後追跡番号をすぐにご連絡いたします。到着までもうしばらくお待ちください。
I'm sorry for the delayed shipment, while you must be looking forward to receiving it. It will be shipped within 24 hours. After shipping, I will immediately let you know a tracking number. Thank you for your patience.
私のアパートまで送迎してくれる運転手は手配済みとのことで安心いたしました。私のお部屋のドアノブにキーボックスがぶら下げてありそこに鍵を入れてあります。暗証番号は「xxxx」です。あなたは深夜でも自由にチェックインすることができますのでご安心ください。
It is good to know that a driver might bring you to my apartment. There is a key box hanging from the door knob of my room door and you will find a key inside. The code is xxxx.Please be assured that you can check-in anytime even in the middle of the night.
発送方法について連絡を頂きまして、誠にありがとうございます。書留にするか否かとのことですが、是非国際書留で発送して下さい。ちなみに特に急いではいないので、焦らずに発送の処理をしてくださると嬉しいです。どうぞよろしくお願いします。
Thank you for the information about the shipping method. Please ship the item by international registered mail.I don't mean to make you hurry, so please do take time for the shipment. Thank you.