Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私の顧客が必要としているのはAを4点です。 Bではありません。 前回貴店に取り寄せていただいたのと同じパーツです。 さらにC01用のAを2点入手できれば購...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん shimauma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

mokomokoによる依頼 2016/09/03 04:02:36 閲覧 1679回
残り時間: 終了

私の顧客が必要としているのはAを4点です。
Bではありません。
前回貴店に取り寄せていただいたのと同じパーツです。
さらにC01用のAを2点入手できれば購入したいと思います。
お手数をお掛けいたしますがよろしくお願いいたします。

-----

貴店のお力でパーツが手に入り心より感謝しております。
お蔭様で私の顧客も喜んでおります。
DやFの発売を楽しみにしている顧客が既に数人います。
当店でも予約をいただいていますので、発売後に貴店に注文いたします。
貴店とは末永いお付き合いを希望しております。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/09/03 04:13:21に投稿されました
My customer needs four of A, not B.
This is the same part, which you got for me in the previous order.
Also, if possible, I would like to buy two of A for C01.
Thank you in advance.

-----

I appreciate your support to get me the part.
My customer is also very happy about it.
There are several customers looking forward to a release of D and F.
They have already ordered those items in advance, so when those items are available I will place an order to you.
I look forward to do business with you for years to come.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 約8年前
迅速に的確な訳をいただき助かりました。また機会がありましたらご教示願います。ありがとうございます。
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/09/03 04:13:03に投稿されました
My customer needs 4pcs of A, not B.
It is the same parts as the one you obtained for us last time.
Further, I would be happy to purchase 2pcs of A for C01 if it becomes available.
Thank you very much for the trouble.

I appreciate heartily your having obtained the parts for us.
My customer is also very happy with it thanks to you.
A few of my customers looks forward to the release of D or F already.
We have received advance orders from them and will place orders with you after the release.
I look forward to doing a long-term business with you.









mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 約8年前
迅速に的確な訳をいただき助かりました。また機会がありましたらご教示願います。ありがとうございます。

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。大切な方へのメールなので丁重な表現で訳して頂けると助かります。尚、上と下は別のメールで使用します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。