僕は元々アメリカ出身なんだけど父が転勤を何回もしているんだ。
I'm originally from America but my father got transferred to many different places.
再発送についてのご連絡すみません、先日発送させて頂いた商品に関しましてどうやら私のミスで追跡番号をつけずに発送してしまった様です幸いまだ在庫がございましたので取り急ぎ再発送の手続きをさせて頂きましたもし商品が2重で届いてしまった場合はお客様の方で有効活用して頂ければ幸いです今回は私のミスにより多大なご迷惑をおかけしてしまい誠に申し訳ございませんでした次回当店をご利用になる際に下記番号をお教え頂ければ5%引き又は関連商品のオマケ付で提供させて頂きますのでどうぞご活用くださいませ
Re-send of the itemI'm afraid that it seems like I mistakenly sent the item without a tracking number the other day. I'm very sorry. Luckily, I still had another piece in stock and so, I've immediately made an arrangement for shipping. If you happen to receive both of them, you can just keep them and do not need to return one of them. I apologize for having caused you inconveniences due to my mistake. When you buy something at our store, please do use the following number so that you can either get 5% discount or a related-product as a free gift.
長らくご連絡を頂けなかったので、お取引きを辞退されたと思い込んでいました。再びご連絡を頂けて、私は嬉しく思います。新たに、御社の商品※※※に大変興味があります。もしよければ、卸価格を提示して頂けないでしょうか?こちらの売価に見合うようなら、購入を検討します。前回の注文は破棄してください。後日、改めて発注します。オーダー済みの商品※※※は入荷しましたか?入荷に日数が掛かるようでしたら、今回の注文分を先発で出荷してください。2~3日中に入荷予定なら、まとめて出荷してください。
I have not heard from you for a long time and thought you turned down the transaction. I'm glad to hear from you again. I am now very interested in one of your products ※※※.Would you please give me the wholesale price?If it matches our sales price, I will seriously consider purchasing it. Please cancel my previous order. I will place a new order later. Have you already received ※※※ that I ordered?If it takes a long time, please ship my order this time first.If it takes only a few days, I would like you to ship them altogether.
こちらの商品ですが、まだそちらに到着していないでしょうか?代金は一旦返金しておりますが、状況を確認したいので、もし商品が到着しておりましたらご連絡頂けますと幸いです。お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。
Have you already received this item?We have made a refund and would like to know the status. We would appreciate if you would let us know.Thank you for the time and effort.
合計1200個の製品を製作する前に、白、黒、グレイそれぞれのサンプルを作り、写真を送って頂きたいのですが、可能でしょうか。商品そのものの写真と、iPhone7に装着した写真、PPバッグに入れられた状態の写真などを送って頂きたいです。illustratorのファイルを添付しますので、実際の製作の際にはこれをお使いください。また、支払い方法のほうはPaypalで可能でしょうか。支払いのタイミングなどもお伝え下さい。
Before making the total amount of 1,200pcs, would you please make the samples of white, black and grey respectively and send me the photos of the samples?I would like to have the photos of the product itself, the product being mounted on iPhone 7 and the product packed in a PP bag.I've attached a file of illustrator. Please use it when making products.Would you accept payment through Paypal? Please also let me know when I should make payment.
ご質問ありがとうございます。撮影に影響は感じませんでした。取説は付属しておりませんがこちらからダウンロードできます。多少のお値引きなら大丈夫ですよ!トータルで$300でいかがですか?前向きに検討してくれればうれしいです!
Thank you for your inquiry. I did not see any effect on current picture quality due to the mold. Although it does not come with a manual, you can download it from here.I can give you a little discount!How about $300 in total?I would appreciate if you would give it some thought!
・今すぐに会えるけど、会える期間は短期間・今はしばらく会えないけど、未来は毎日一緒にいる。僕はいつでも後者を意識して過ごしている。君はいつも前者を意識していませんか?
・We can see each other at once, but only for a short time.・We can not see each other for a while, but will be together every day in the future. I spend every day being aware of the latter.Aren't you always aware of the former?
ご返信ありがとうございます。画像を添付しましたが、黒、グレイ、白の文字が印刷されている、三種類の商品の製作をお願いします。数量はそれぞれ400個ずつで計1200個でお願い致します。また商品はそれぞれ緩衝材が入った形で梱包して頂きたいです。上記の条件ですと、日本への発送量込みでどのくらいの見積もり金額となりますでしょうか。すべて込みで$1000以内でしたら製作をお願いしたいと思っております。また、印刷可能なクリアケースの詳細な画像をいくつか送って頂けると助かります。
Thank you for your reply.As shown in the attached images, please make 3 kinds of items with letters in black, grey and white printed on them respectively. The quantity is 400pcs each, 1,200pcs in total. I also would like to ask you to pack each item with buffer materials. With the above conditions, how much would be the quote including the shipping cost to Japan?If it is below $1,000, I would like to offer you this job. Further, I would appreciate if you would send me some detailed images of the printable clear cases.
ebayにて購入いただいたドラムにつきましてご連絡いたしました。中古楽器品に関しては一点もので、ご入金を完了した時点で購入商品の確保をしています。私どもはebay以外にも同時に販売を行っております為、今回は入金いただくまでの間に売却された為、誠に勝手ながらキャンセル手続きを行わさせていただきました。申し訳ございません。大変恐れ入りますがご理解いただけると幸いです。
I'm contacting you regarding the drum you purchased on ebay.Every instrument we sell is one-of-a-kind and we reserve it for you when your payment is confirmed. We own other shops selling the same items listed on ebay and unfortunately, the drum you purchased has been sold out before your payment is confirmed. This is why we had to cancel your order. We are very sorry for that. I would appreciate your understanding on this matter.
つきましては次回ご購入時に5%OFFを提示させていただきたいと思います。我々のebay出品商品で気になる商品がございましたら、下記メールアドレスまで商品名を教えください。XXX@gmail.compaypalにてebay価格より割引した請求書をお送りさせていただきます。なお、ebayにて販売されている価格はアメリカへの送料込みです。ブエノスアイレスへはスネアドラムで$100前後の配送料金が追加されます。ご迷惑をおかけして恐れ入ります。宜しくお願い致します。
Therefore, I would like to offer you 5% discount on your next purchase. If you are interested in some item listed on our ebay store, please email me at the following email address. XXX@gmail.comI will send you an invoice indicating a reduced price from the one on ebay through Paypal. For your information, the price shown on ebay includes shipping cost to the US. If you bought a snare drum, approx. $100 would be added to the shipping cost to Buenos Aires. I'm sorry for the inconvenience. Thank you.
デポジットは20日(火曜日)に振り込みをします。19日(月曜日)は祝日なので、銀行が閉まっており、振り込みできません。そしたら、予約は完了ですか?残金はシッピングの準備ができたら振り込みます。空港までの送迎は可能ですか?また、滞在期間中のホテルへの送迎が可能ですか?最短でシッピング準備はいつできるか?シッピングをしたら日本にいつ到着するのかわかりますか?よくわかりませんが、社長が気になっているので、、、、専用コンテナは船で運ぶ?貨車で運びますか?シッピングできるのですか?
We will transfer the deposit on Tue. the 20th.Mon. The 19th is a national holiday and the bank is closed. Then, will the reservation be done?I will transfer the remaining amount when the shipping is ready. Would it be possible for you to arrange for transportations to and from the airport as well as the hotel during the stay?When will the shipping be ready at the earliest?After the shipping is completed, would it be possible for you to tell us when the item will arrive in Japan?Our president is concerned about it...Are you going to ship the container by ship or by train? Is it able to be shipped out?
ご連絡をいただき、ありがとうございます。今回同じ内容で5つ注文をしましたが、これは間違いではありません。したがって5つの注文はキャンセルせず、そのまま維持していただきたいです。商品の準備ができましたら発送してください。発送していただく商品の合計数量は30 x ○○です。発送通知をお待ちしています。
Thank you for your message. I did ordered 5pcs with the same content and it is correct. Please do not cancel the order and do process it. Please ship them when they are ready. The total number of the item to be shipped is 30x 〇〇. I look forward to receiving a shipping information from you.
私達はA承認を得た後、全ての車に装置を搭載できるようになります。(個別にB承認を得る必要はなくなります。)彼によると私達がA承認を得られるのは1月頃の見込みです。いずれにせよ、時期が来たら彼から申請書類の提出依頼が来ます。私達が必要な手続きは、申請書類を作成し彼に提出することです。
After receiving A approval, we will be able to equip all the vehicle with the device. (You won't need to receive B approval individually.) He estimates that we should receive A approval in around January. At any rate, he will ask us to submit an application document in due time. Then, we will just have to make a document and submit him.
私は今年の3月より販売を開始し、現在130個売り上げました。現在、月の販売は約25個程度となっています。自分でも、かなり悪い結果だと思います。良い評価がだんだんついてきたので、売れ行きは伸びてますこのまま行けば、2017年は年間300台程度しかうれないでしょう。対策として一つ考えているのが、船便を使い送料を安くして、アマゾン値段を下げることです。そして、メルカリという日本の新しいオークションサイトに出品することを考えています。これにより、年間500台を売れる体勢にしたいです。
I started selling it in March this year and have sold 130pcs.The current monthly sale is about 25pcs. I, myself, think this is quite a bad result. However, the sales has been going up with increasing positive feedbacks I receive. As the situation stands, I estimate it will sell no more than around 300pcs in 2017.In order to increase the sales, I'm thinking about reducing the Amazon price by using sea freight.I also plan to list items on a new Japanese auction site called "Mercari".Through these measures, I would like to sell 500pcs in a yearly basis.
2台ありますよ!あなたの解釈で合っています。2台とも動作確認はしておりません。なので、使えるかもしれませんし使えないかもしれません。
There are 2 units!Your understating is correct. I have not confirmed their movement. So, maybe you can use them or maybe not.
A、B、Cの3つに指定の画像を印刷したものをサンプルとしてそれぞれ10個前後ずつ日本へ送って頂くことは可能でしょうか。可能であれば見積もり金額、納期のほうお伝え頂けますと幸いです。また、その費用の支払い方法はPaypalなどで可能でしょうか。
I would like you to send A, B and C with a designated image printed for 10pcs each as samples to Japan. Would it be possible?If it is, please provide me with a quote and the delivery date. Also, would you please tell me if I can pay via Paypal?
連絡が遅くなり、申し訳ありません。追跡サービスによりますと、9月6日に商品をお届け済みとなっていますが、お受け取りいただけましたでしょうか。お問い合わせいただいたテナーサックスの件ですが、在庫が残り1本です。再入荷は未定です。ご購入の際はお早めにご連絡ください。
I'm sorry for the late reply.According to the tracking system, it should have been delivered on Sept. 6. Have you received it yet?As to tenor sax you inquired about, there is only one left. It is unknown when it will be available again. I would suggest that you contact me as soon as possible if you have decided to purchase it.
現在、イギリスからメールしていますこちらが急がしておいて申訳ないのですが、振り込みができず困っていますいつも海外送金に使っている日本の銀行口座が、なぜかここイギリスから使えないのです日本の家に帰るのが13日になるので、それから入金することになります本当にご迷惑をおかけし申し訳ありません入金が完了したらすぐにご連絡いたします新しいケースですが、300個購入させいただきます。現在、私はイギリスにいまして、来週日本に帰ります。入金はそれからさせていただきますライトは何色でしょうか?
I'm emailing you from England. I made you hurry, but I'm afraid that I can't transfer money.I can't use the bank account in Japan from England somehow which I always use for overseas money transfer. I'm going back home in Japan on the 13th, so I will pay you then. I'm really sorry to cause you inconvenience. As soon as the payment is completed, I will let you know. As for the new case, I would like to purchase 300pcs. Currently, I'm in England and will go back to Japan next week. I will make payment then. What color is the light?
この度はご迷惑をおかけし誠に申し訳ございません。こちら見落としがあり、配送ができておりませんでした。もし、まだお待ちいただけるのであれば配信しますし、キャンセルされるのであれば全額返金致します。
We are very sorry to have caused you inconvenience. Due to our mistake, your order has not been shipped out. If you could wait a little longer, we would ship it. If you would like to cancel it, we would make a full refund.
見積もり拝見致しました、ありがとうございました。単価のほうなのですが、若干低くして頂けるとありがたいのですが、可能でしょうか。こちらの予算としてはAとBをUSD1.0、Cを1.3USD程度となっております。初回ロットは300と少なめですが、次回からは1000単位の発注を予定しておりますので、上記ご検討頂けますと幸いです。
We have reviewed the quotation. Thank you very much.We wonder if there is any chance that you could reduce the unit price. Would it be possible?Our budget is USD 1.0 for A and B and USD 1.3 for C.The initial lot is 300, which is somewhat small, but we plan to order by the thousand from the next time on. We would appreciate if you would give it a consideration to this matter.