Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 再発送についてのご連絡 すみません、先日発送させて頂いた商品に関しましてどうやら私のミスで追跡番号をつけずに発送してしまった様です 幸いまだ在庫がござい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん makichan さん teddym さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

mimimiによる依頼 2016/09/21 00:21:12 閲覧 2078回
残り時間: 終了

再発送についてのご連絡

すみません、先日発送させて頂いた商品に関しましてどうやら私のミスで追跡番号をつけずに発送してしまった様です
幸いまだ在庫がございましたので取り急ぎ再発送の手続きをさせて頂きました
もし商品が2重で届いてしまった場合はお客様の方で有効活用して頂ければ幸いです

今回は私のミスにより多大なご迷惑をおかけしてしまい誠に申し訳ございませんでした
次回当店をご利用になる際に下記番号をお教え頂ければ5%引き又は関連商品のオマケ付で提供させて頂きますのでどうぞご活用くださいませ

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/09/21 00:37:01に投稿されました
Re-send of the item

I'm afraid that it seems like I mistakenly sent the item without a tracking number the other day. I'm very sorry.
Luckily, I still had another piece in stock and so, I've immediately made an arrangement for shipping.
If you happen to receive both of them, you can just keep them and do not need to return one of them.

I apologize for having caused you inconveniences due to my mistake.
When you buy something at our store, please do use the following number so that you can either get 5% discount or a related-product as a free gift.

mimimiさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/21 00:30:59に投稿されました
Regarding the reshipment.

I am really sorry that the shipment of the item was accidentally made without tracking number due to my mistake.
Fortunately we still had stocks, so we have completed the arrangement of reshipment in a hurry.
If you receive the item twice, I would be happy if you can use them effectively.

I am really sorry for having caused you a lot of trouble due to my mistake this time.
When you place your order at our shop next time. please let us know the number below. Then we will provide 5% of discount, or we will present some related items as a bonus for free. Please do not hesitate to use the number below in you r next shopping.

mimimiさんはこの翻訳を気に入りました
makichan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/21 00:40:18に投稿されました
Regarding to the second shipment:

I am regrettably reporting that I have shipped your merchandise without a tracking number earlier. Fortunately I still had the same merchandise in stock, and I have already processed to ship it again.
If you received the two same items, I will be happy to have you keep them both.

I am sorry about this mistake causing you an inconvenience.
Please use the following code next time when you shop with us., and you will get either a 5% discount or a free gift relating to your order.

Thank you.
mimimiさんはこの翻訳を気に入りました
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/21 00:38:27に投稿されました
Regarding re-shipping

The items I sent last time has been shipped without track and trace numbers by my mistake.
Fortunately I have a stock so I sent it again.
If you receive 2 same items, you can take it.

I am so sorry for making troubles by my mistake.
I will discount 5% if you buy items from us next time. Please use the numbers below when you order.
mimimiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

謝罪文なので可能な限り丁寧な表現で翻訳して頂ければ幸いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。