55000円の価格で限定3000部販売された希少な和紙の見本集和紙の見本のサイズは1x1本には和紙の原料の見本も収録されている電源を入れて起動できる事を確認したしかし機能は全てチェックできていないプレーヤーが起動する事は確認できたが、レコードがないので音質の確認はできていない箱はないが、組立説明書とパーツは揃っている箱には色褪せ、傷みがある新品未使用品だったが、動作確認の為に1度だけ使用した商品には少しベタつきがある箱は破れているがフィギュアは1度も取り出していない
A sample book for Washi (Japanese traditional paper) that was sold for 55,000yen for a limited number of 3,000 copies.)The size of Washi sample is 1 x 1. The book also contains samples of Washi's raw materials. I turned on the power and confirmed that it can be activated. However, I couldn't check if all the functions were OK. Although I confirmed that the player can be activated, I couldn't check the sound as I did not have records. There is no box available, but there are an instruction manual and all the parts available. The box has color fade-out and damages. It is brand-new, but I used it once to check the movement. The item is a bit sticky. The box has a tear, but I have never taken out the figure.
Good evening, taskaji support center asking regarding that, I cleaned up inside the bathtub but about the running water place I didn't touch it, and cleaned only the drain water and pick up the hair only that. There was something wrong I don't touch anything only clean. So sorry what was wrong about. Please tell me can I visit with you if it is ok to you next time.Feel sorry I don't know what happening.
こんばんは。taskajiサポートセンターより連絡を受けました。バスタブの中を掃除しましたが、水道口は何もしませんでした。排水口を掃除し、髪の毛を取り出しただけです。何かに問題がありましたが、掃除しただけで、他は何もしていません。問題が発生して申し訳ありません。よろしければ、次回いつ訪問すればよいか教えてください。何が起こっているのかわからなくて申し訳ありません。
Japan CEOの承認が得られましたのでGALA Dinnerの最終リストをお送りいたします。Save The Dateは私にお送り下さい。私が各会社の担当者もしくは本人にe-mailいたします。ご招待者6名の招待状原本は、各ホテルに発送をお願いいたします。
I'm sending you the final list for GALA Dinner as it was approved by the Japan CEO. Please send me Save The Date. I will email it to the person in charge of each company or the attendee himself. Also, please send the original copy of the invitation for the 6 invitees to each hotel.
こちらの更新したリストでイタリアに提出いたします。10月2日のディナーに関してNAARに確認しましたが、アポイントがあり調整が難しいようです。
I will submit the updated list to Italy.I asked NAAR about the dinner on October 2 and it seems difficult for them as they have another appointment.
帰りのフライトは、10月10日の深夜 0:45 発の便になります。私は10月9日の何時に、ホテルのロビーで待っていればよいでしょうか?教えてください。
My return flight will be on October 10 at 0:45 a.m. Can you please tell me what time I should be in the hotel lobby on October 9?
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。ebayでは14日間は返品可能と設定していますが、60日以内であれば私は返品を受け付けております。他のカードを試されたいのであれば、是非お試し頂ければと思います。せっかく良い商品を購入頂いたので、できれば返品せずにお使い頂ける事を私は望んでおります。どうしても返品が必要な時は直接私にご連絡ください。商品が戻ってくるのであれば、必ず返金致します。付属品は画像に写っている物が全てのはずです。どうか参考にしてください。
I'm sorry for my late reply.According to eBay's return policy, you can return item within 14 days. However, I accept returns within 60 days. You can certainly try another card if you would like.I hope that you would keep the card rather than return it as it is a very good item. If you still would like to return it, please contact me directly.If the item is returned to me, I will certainly give you a refund.All the accessories should be shown in the image. Please refer to it.
サプライヤーとの交渉はどのような状態でしょうか。もし可能でしたら、添付の新しいリストで交渉して下さい。需要を見直して、購入個数を調整したものです。全体での購入数が前回のものより多いので、値引きが期待できます。もう遅かったら結構です。前回渡したリストで交渉して下さい。ご返信お待ちしております。-前回は~をお売り頂きありがとうございました。非常に良く売れているし、お客さんも喜んでいます。あなたと取引できて良かったです。
Can you please tell me how the negotiation with the supplier is going?If possible, I would like to use the attached new list for the negotiation. This is the list that I made after reviewing the demand and adjusting the purchasing quantity. There is a chance that I could get a discount as the total purchasing quantity is larger than the last one. I wouldn't mid if it is too late. In that case, please use the list that I gave you last time. I look forward to your reply.Thank you for selling me ~ last time. It has been selling very well and the customers are happy with it. I appreciate that I could do a deal with you.
お問い合わせいただきありがとうございます。弊社を取材したいとのこと、ぜひ検討したいと思っています。しかし、メンバーのスケジュールが合うかどうかの確認が必要なため、9月26日までにお引き受けできるかどうか連絡致します。私は英語の読み書きはできますが、話すことは難しいため仮にインタビューをお引き受けする際は、通訳の方々をそちらでご用意ください。どうぞ、引き続きよろしくお願いいたします。
Thank you for your inquiry.I understand that you would like to cover a story about our company and would like to consider the offer. However, first, I have to check if all them members have time for it.I will let you know by September 26 if we can accept it. I can read/write English, but am not good at speaking it.Therefore, please arrange an interpreter(s) at your side if we accept the offer. Thank you.
倉庫会社の下げ札を付ける作業は、すごく遅くありませんか。これから出荷する商品をすぐにでも支払いができます。しかし、支払った商品は、いつ 引き取りに行けるか教えて下さい。彼らは、輸送費用を削減する為に、船での輸送しか考えていません。でも、この状況だと商品は年末に入荷して、販売する期間がなくなってしまいます。申し訳ないですが、下げ札の作業は、僕の方で業者を手配してもよろしいでしょうか。作業には、僕も立合います。そして作業の内容は、全てあなたに報告します。
I must say that the warehouse company will take too much time to attach tags. I can immediately pay for the items awaiting for shipping. However, please tell me when the items can be picked up. They would like to ship them only by sea to save shipping cost. However, under the circumstances, the item will arrive at the end of the year and there are no time to sell them. Therefore, I'm afraid that I will arrange an outside contractor for attaching tags. Would it be OK? I will be present at the work and will report to you what was done.
こんにちは。130台は無事に日本に到着しまして、先週から販売をはじめました。さっそく20台売れておりまして、売上がどんどん伸びています。このままですとすぐに在庫がなくなりそうです。次は200台の注文を入れさせてください。生産はいつになりますか?10月中に生産があるのでしたらすぐにお振込させていだきたいのですが。5つのカートンの件、いかがでしょうか?見つかりましたか?この前は電話でひどい英語で申し訳ございませんでした。小さなベルはチリンチリンというより、カラカラと鳴ります。
Hello.130 units had safely arrived in Japan and I started selling them last week. The sales has been increasing and 20 units have been sold already. It looks like the will be sold out soon. I would like to place an order for 200 unit next time. When will the production start?If there is a production scheduled for October, I would like to transfer money at once. How about the 5 cartons? Have you found them?I'm sorry for my terrible English on the phone. The small bell rattles rather than tinkles.
Payment can be made in one single payment, or by layaway. In that case, we require a downpayment of 250 USD for your order to be reserved. Then a second payment of 250 USD once the doll is poured (before painting and rooting; we'll let you know). The rest can be paid when the doll is ready to ship. Normally we accept payments by bank card or bank transfer (we recommend bank card because they do not need to give us any data but you are the ones that fill them out and it is better for your security and tranquility).Please be advised we do not refund the downpayment in any case.
支払いは一括、もしくは取り置きがご利用できます。取り置きの場合は、予約金として頭金250ドルが必要です。その後、人形の流し込み(色付けおよび髪の植え付け前。追って連絡します)が完了した時点で、2回目の支払い250ドルをいただきます。残金は、人形が出荷できる状態になった時点でお支払いください。通常、銀行カードまたは銀行振り込みでのお支払いを受け付けております(銀行カードをお勧めしています。我々へのデータ提供の必要性がなく、ご自身でデータを入力するのみですので、安全かつ安心していたけます。)。頭金は、いかなる場合でも返金されませんので、ご注意願います。
Habana model it´s exhausted , I can send you the catalogue with the models that we have Prices include shipping and start at 1590 USD. All can have Drink & Wet as an extra feature for 290 USD more. We also have our model Kyoto awake/asleep a 1590 USD,Miami awake 1670 USD, Yala awake/asleep 1990 USD Sydney a 2130 USD, Sibay awake/asleep a 2197 USD, Vic(mini) 104 USD (plus shipment ) ,Sirena mini 155 USD (plus shipment ) and Sydna-vi 2540 USD . To order you just need to tell me which model you want and all the specifications (boy/girl, skin color, hair color and type of hair, type of eyebrows). Then I will give you your order number (IMPORTANT: make reference to order number when making payments).
Habanaモデルは売り切れです。購入可能なモデルのカタログをお送りできます。価格は送料込みで、1590ドル~ととなっております。追加料金290ドルで、各モデルにDrink&Wet(ミルクを飲ませるとおしっこをする)機能をつけることができます。また、以下のモデルもあります。Kyotoモデルawake/asleep (目を覚ましている/眠っている)バージョン 1590ドル Miamiモデル awake(目を覚ましている)バージョン 1670ドルYalaモデル awake/asleep (目を覚ましている/眠っている)バージョン 1990ドルSydneyモデル 2130ドルSibayモデル awake/asleep (目を覚ましている/眠っている)バージョン 2197ドルVicモデル(ミニ)104ドル(送料別)Sirena mini モデル 155ドル(送料別)Sydna-viモデル 2540ドルご注文される場合は、モデル名とご希望される仕様全て(男の子/女の子、肌の色、髪の色および種類、まゆげの種類)を教えてください。追って、注文番号を連絡します(重要:支払い時には、注文番号を記載してください)
お嬢様のご結婚おめでとうございます。お忙しい中、お返事有難うございました。現在は●の含有量は30%までは許可されています。しかしもし5%のものがあればもっと望ましいです。なぜなら輸入の際の無用なトラブルを防ぐことができます。軽くて破損の心配が少ない素材が望ましいです。1mあたり200mg以上が希望です。小さいボトルで濃度が高いものは顧客に好まれます。例えば10mlのボトルで4000mg入りは作れますか?もっと濃くても構いません。日本で今人気なのは※というブランドです。
Congratulations on your daughter's wedding. Thank you for your reply while you must be busy. Currently, the permitted content of ● is 30% at maximum. However, ones with 5% would be desirable as you can prevent unnecessary troubles when importing them.Some material which is light and hard to break would be preferable.It should be more than 200mg per 1m. Customers would love a small bottle with high concentration.For example, would it be possible to make 10ml bottles with 4000mg? Higher concentration would be OK, too. A brand that is popular in Japan now is called ※.
いつもお世話になります。先日交通事故にあい入院しておりました。その間購入いただいたお客様の対応が出来ずご迷惑をおかけしました。未発送分につきましては大至急対応いたします。
Thank you for your continued support. I had a car accident the other day and have been in the hospital. During the period, I was not able to respond to you. I'm sorry for the trouble. I will immediately arrange a shipment for the items that have not been shipped out.
Dear添付した画像の商品は御社の正規品として販売されていますでしょうか?また、もし販売が可能であれば購入の仕方を教えていただけますでしょうか?スウェット・パーカーの色も御社のオフィシャルサイトではグレーとブラックのみですが画像の様なホワイトカラーも購入したいと思います。必ず御社の売上に貢献致しますので、良いご回答が得られれば誠に幸いです。ご返信心よりお待ちしております。Kotaro Kato
DearRegarding the item in the attached photo, do you sell them as your genuine product? Also, if the sales is possible, can you please tell me how I can purchase them?Regarding the sweats and the parkas, only grey and black are available on you official website.However, I would like to purchase ones in white as well like the one in the attached photo.I'm committed to distribute your sales and your positive reply would be highly appreciated. I look forward to hearing from you. Kotaro Kato
当社の名前の小切手では日本で換金できないのでお返しします。宛名を▲▲に変更して新しく送っていただけませんか。名義変更が不可能でしたら御社の商品を購入するので、小切手はその代金に充ててもらえないでしょうか。製造工程が明確な〇〇については購入できます。商品代金すべての金額で〇〇を購入します。それは可能ですか?もし購入が可能な際は、またいくつか輸入手続きの為にいくつかお聞きするかもしれません。どちらかご検討お願いします。そしてできるだけ早く何らかのお返事を下さい。お待ちしています
I will return the check to you as the check with our company name on it can not be exchanged in Japan. Can you please change the name to ▲▲ and send it to me again?In case it can not be changed, would it be possible to allot it for the payment of items that I would purchase from you? I will be able to purchase 〇〇 whose production processes are precise.Please allot the whole amount of the product price for 〇〇.Would it be possible?If it is possible, I may ask you some questions for the import procedures. Please kindly consider either way you would take and reply me as soon as possible. Thank you.
一回目の400本が届いたよ。キャップが全体的に緩くて漏れてしまっている。写真を送るけど、漏れてるボトルはキャップがきちんと閉まっていなくてネジの位置が高いことがわかるでしょう。漏れているのが5本、漏れたグルーでボトルが汚れて使い物にならなくなったグルーが18本ある。3回に分けて送った荷物を全部検品してから使えない商品の合計を伝えるので次回の発注時にプラスしてください。
I received the first shipment of 400pcs. The cap of the most bottles are loose and the glues are leaking. I will send you a photo.You can see that the bottles with leakage has a loose cap and the position of the threads is high. There are 5 bottles with leakage and 18 bottles smeared with the leaked glue that are useless. After receiving all the items shipped in 3 separate shipments, I will check them all and tell you how many items are useless. Please add the quantity to my next order.
ツアー終了後にお客様をピックアップした場所もしくは駅に送っていきます。多少、渋滞やその他アクシデントで遅れることも考えられますが、送迎可能ですこのツアーを行うのに特別な許可(入洞届/入山届)が必要ということです。それは私が年間を通して取得してありますので、お客さんに取得していただく必要はありません。この地には観光地化された洞窟があったり、その特別許可が取得できない個人/団体もいるので、このツアーに参加することの特別感を表現しております。何かいい表現の仕方はありますか?
After the tour, I will drive you to the place where I picked you up or to the station. Pick-up/drop-off is possible, although it may take longer than expected due to some traffic jams or other accidents. I mean you need a special permit (cave/mountain entry registration) to conduct this tour. I have an annual permit, so you don't need to get one. Since there are touristy caves and individuals/groups who can not get the permit in this area, it expresses the particularity to join the tour. Are there any good expressions?
つなぎを用意するので体重の情報が必要になってきます。背が高くて細身の人もいますし、背が低くて太い人もいます。体重ではなく体格でいいのですが。細め、太め、中肉中背など。。。わかりました、一日に2回開催します。午前中1回【9:00am】、午後1回【2:00pm】。このように出発時間が違う場合はオプションを使用した方がいいのですね?承知いたしました。すぐに取り掛かります。
I will need information on weight of tour members. Some people are tall and thin, others are short and plump. Actually, body type will do instead of weight such as thin, plump, medium build... etc. I understand. I will hold a tour twice a day. The first one starts at 9 a.m. and the second one starts at 2 p.m. Since there are 2 different departure time, should I use the option? I understand. I will immediately work on it,
お返事頂きありがとうございます。私達は今までブローカーを通して仕入れた事がなく費用もないため雇えません倉庫も小さいので少しずつまたはお客様からの注文が来てから発注したいと思っていますどうかこのような形でお取引をして頂けないでしょうか?宜しくお願い致します。
Thank you for your reply.We have never used a broker and can't secure a budget for one. Since our warehouse is small, we would like to order a small quantity or every time we receive an order from customers. Is there any chance that you could do a business with us in this way? Thank you.