Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 倉庫会社の下げ札を付ける作業は、すごく遅くありませんか。これから出荷する商品をすぐにでも支払いができます。しかし、支払った商品は、いつ 引き取りに行けるか...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さん nagisa_asigan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

nishiyama75による依頼 2017/09/19 21:56:01 閲覧 2113回
残り時間: 終了

倉庫会社の下げ札を付ける作業は、すごく遅くありませんか。これから出荷する商品をすぐにでも支払いができます。しかし、支払った商品は、いつ 引き取りに行けるか教えて下さい。
彼らは、輸送費用を削減する為に、船での輸送しか考えていません。でも、この状況だと商品は年末に入荷して、販売する期間がなくなってしまいます。申し訳ないですが、下げ札の作業は、僕の方で業者を手配してもよろしいでしょうか。作業には、僕も立合います。そして作業の内容は、全てあなたに報告します。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/09/19 22:39:52に投稿されました
I must say that the warehouse company will take too much time to attach tags. I can immediately pay for the items awaiting for shipping. However, please tell me when the items can be picked up.
They would like to ship them only by sea to save shipping cost. However, under the circumstances, the item will arrive at the end of the year and there are no time to sell them. Therefore, I'm afraid that I will arrange an outside contractor for attaching tags. Would it be OK? I will be present at the work and will report to you what was done.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/09/19 22:31:10に投稿されました
The progress of the work for the warehouse company to attach a tag is very slow, isn't it? I can actually make payment right away for the item which they are shipping after now. However, can you please tell me when I can pick up the item which I paid for?
They only plan to use the sea freight in order to cut down the cost for transportation. But, in this situation, the items would arrive in the end of this year and we would lose the period to sell them. I am sorry, but can I arrange an agency by myself for attaching the tag? I will have the agency work on it in the presence of me. And I will report all of the contents of the work to you.
nagisa_asigan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/19 22:18:10に投稿されました
Isn't a warehouse company taking too long for tagging? I can immediately pay for the items that will be shipped from now, but can you tell me when I can pick up them?
They will send the items only by ship in order to reduce transportation costs. However, the items will arrive at the end of the year and we won’t have enough time to sell them in this situation. I’m sorry, but can I arrange a merchant for tagging by myself? I will be present at the work and report all the work to you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。