[日本語から英語への翻訳依頼] お嬢様のご結婚おめでとうございます。 お忙しい中、お返事有難うございました。 現在は●の含有量は30%までは許可されています。 しかしもし5%のものがあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん yoshi_ozzy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2017/09/18 01:37:38 閲覧 5928回
残り時間: 終了

お嬢様のご結婚おめでとうございます。
お忙しい中、お返事有難うございました。

現在は●の含有量は30%までは許可されています。
しかしもし5%のものがあればもっと望ましいです。
なぜなら輸入の際の無用なトラブルを防ぐことができます。

軽くて破損の心配が少ない素材が望ましいです。
1mあたり200mg以上が希望です。小さいボトルで濃度が高いものは顧客に好まれます。

例えば10mlのボトルで4000mg入りは作れますか?もっと濃くても構いません。

日本で今人気なのは※というブランドです。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/09/18 01:56:47に投稿されました
Congratulations on your daughter's wedding.
Thank you for your reply while you must be busy.

Currently, the permitted content of ● is 30% at maximum.
However, ones with 5% would be desirable as you can prevent unnecessary troubles when importing them.

Some material which is light and hard to break would be preferable.
It should be more than 200mg per 1m.
Customers would love a small bottle with high concentration.

For example, would it be possible to make 10ml bottles with 4000mg?
Higher concentration would be OK, too.

A brand that is popular in Japan now is called ※.














yoshi_ozzy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/18 01:53:54に投稿されました
Congratulations on your daughter's marriage.
Thank you for your reply while you are busy.

Currently, content of ● up to 30% is allowed.
However if there is one with 5%, it is more desirable.
Because we can prevent unnecessary troubles in importing.

Materials that are light and less likely to be breaken are desirable.
More than 200 mg per 1 meter is hope. Those with small bottles and high concentrations are preferred by customers.

For example, can you make 4000 mg in 10 ml bottles? It can be even thicker.

The brand that is currently popular in Japan is ※.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。