[日本語から英語への翻訳依頼] サプライヤーとの交渉はどのような状態でしょうか。 もし可能でしたら、添付の新しいリストで交渉して下さい。需要を見直して、購入個数を調整したものです。全体...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "フォーマル" のトピックと関連があります。 kamitoki さん shimauma さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

reo_ishibashiによる依頼 2017/09/24 20:42:46 閲覧 2674回
残り時間: 終了

サプライヤーとの交渉はどのような状態でしょうか。

もし可能でしたら、添付の新しいリストで交渉して下さい。需要を見直して、購入個数を調整したものです。全体での購入数が前回のものより多いので、値引きが期待できます。

もう遅かったら結構です。前回渡したリストで交渉して下さい。ご返信お待ちしております。

-

前回は~をお売り頂きありがとうございました。非常に良く売れているし、お客さんも喜んでいます。あなたと取引できて良かったです。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/09/24 20:55:30に投稿されました
What's the status of negotiations with the supplier?
If possible, please negotiate with the attached new list. I reviewed the demand and adjusted the number of items to be bought. Overall, the number to be bought is far many than the previous time so we can expect a price discount.

But if it's already too late, it's alright. Please negotiate with the list I handed over before. I will be waiting for your reply.
Thank you for selling ~ last time. It sold extremely well, even the customers were happy. I'm so glad I was able to do business with you.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/09/24 21:03:22に投稿されました
Can you please tell me how the negotiation with the supplier is going?

If possible, I would like to use the attached new list for the negotiation. This is the list that I made after reviewing the demand and adjusting the purchasing quantity. There is a chance that I could get a discount as the total purchasing quantity is larger than the last one.

I wouldn't mid if it is too late. In that case, please use the list that I gave you last time.
I look forward to your reply.


Thank you for selling me ~ last time. It has been selling very well and the customers are happy with it. I appreciate that I could do a deal with you.







ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/09/24 20:48:20に投稿されました
What is the current status of the negotiation with the supplier?

If possible, please negotiate with them with the new list attached. It is the list which was made after we reviewed the demand and adjusted the number of the items purchased. As the number in total is more than the previous one, we can expect some discount.

If it is too late, then it's fine. Please use the list which I sent you last time to negotiate with them. I am looking forward to your reply.

Thank you very much foe selling ~ to me last time. It is now selling well, and the customers are pleased. It was really good that I can make a deal with you.

クライアント

備考

丁寧な英語でお願いします。上から言ってるような感じにならないようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。