この度は数ある商品の中からお選びいただきありがとうございました大変素敵な商品ですので自信を持っておすすめしますもし無事に到着しましたらご感想をいただけると嬉しいです到着を楽しみにしていてください以前〜〜を購入していただいた-- です。その後~~の使い心地はいかがでしょうか?何かお困りの事がございましたら是非気軽にいってくださいねその後何か探している商品はありませんか?もし探しているものがあれば、本当に良いものを日本中から見つけて参ります。是非何でも言ってください。
Thank you for choosing and purchasing the item among many.I can highly recommend this wonderful product with confidence. I would be very happy to hear your opinion once you have received it. Please look forward to the arrival of the item. I am --. You purchased ~~ from me before. How is ~~ working out for you?If you have any problem with it, please feel free to contact me.Are you currently looking for anything particular? If you are, I can find really good things for you from all around Japan. Please do not hesitate to let me know.
ただいま手元に商品がないので2個分の金額を返金フル形でよいでしょうか?また、お手数おかけしてしまうので商品はご返送いただかなくて結構です。よろしくお願いいたします。
Since I don't have any replacements for the 2pcs at the moment, can I give you a full refund for the 2pcs?Also, you don't need to return them as it would be a trouble for you.Thank you.
返送先はこちらになります。●●●●●商品はお送りした時のものを全て揃えた状態でご返送ください。こちらに到着しましたら速やかにご返金いたします。よろしくお願いします。
The return shipping address is as follows. ●●●●●Please return the complete set of items that you received.Once I receive it, I will immediately give you a refund. Thank you.
会員登録は既に登録済みです。会員登録の必要はありません。いつものように直接、販売者に連絡してください。商品は現在、在庫切れですが販売者に商品をメーカーから取り寄せるよう注文すれば納期を知らせてくれます。販売者に連絡して納期を聞いて希望の数量を取り寄せるように注文してください。そして私に納期がいつなのか知らせてください。宜しくお願いします。
You are already registered as a member and you don't need to do it again by yourself. As always, please directly contact the seller. Although the item is currently out of stock, you can order it asking them to order it from the maker and they will tell you the expected delivery date.Please contact the seller to ask them about the expected delivery date and order the desired quantity from them. Please also let me know the expected delivery date. Thank you.
添付の写真のとおりヘッドに傷がついています。初期不良ですので交換をお願いします。中古の商品ではありませんか?お客様はそのように疑っています。大変危険だと判断しています。交換いだけないのであればクレーム申請します。添付の動画のとおり動作いたしません。交換いただけますでしょうかもしくは購入であればヘッドのみいくらになりますか1年保証ですので何かしらの対応をお願いします。
As you can see in the attached photo, there is a scratch on the head. This is an initial failure and I would like you to exchange it.Is this item used?My customer suspects that this is a used one. I consider this is very dangerous. If you don't accept the exchange, I will issue a claim.It does not operate as you can see in the attached video. Can you please exchange it?Or if I have to purchase it, how much would the head cost?As it has 1 year guarantee, I would appreciate your attention to this matter.
レポートにあるように、同時に4つのバルブからエア漏れが発生しました。使用した空気は乾いていました。原因は何だと考えられますか?改良前のバルブに何か問題がありますか?A社から回答の催促を受けています。A社に原因についてどのように説明すればいいかアドバイスください。
As written in the report, there were air leakage observed from 4 bulbs at the same time. The air used was dry. What kind of causes do you think of? Is there any problem with the bulbs before improvement? A is requesting us to give them an answer. Please advise how we should explain to A about the cause.
ザッパーと・・・はそれぞれ良い点があります。今現在私はザッパーを5~10台/1ヶ月販売しています・・・の販売はこれからなので一度に多く購入できませんが知名度が上がれば少しずつ販売量は増えてくると思いますが、まずは一度に2台ずつ注文しようと思っています。日本語バージョンで送られてくるのですね?あらたなPAYPAL請求を送って下さい
Both zapper and ... have its own advantage. I currently sell 5 to 10 units of zapper per month.I will start selling ... soon for the first time so I can not purchase them in a bulk at this time. However, if the item becomes well-known, I think it will sell more. At first, I'm planning to order 2 units each time. Am I going to get a Japanese version?Please invoice me again via Paypal.
Dear下記の取引の方の発送はどうなっていますでしょうか?発送されていないのであれば早急に発送をお願い致します。また、前回画像とともに問い合わせた販売可能な商品の件はどうなっていますでしょうか?
DearI wonder what's going on with the shipment of the item from the following transaction.If you have not yet shipped it out, please ship it as quickly as possible. Also, can you please tell me about the item that I can purchase from you and that I inquired about with an image last time?
この3日間、日本での御社の製品の売れ行きを念入りにしらべてみました。製品A・・競合製品が10ドルほどで売っていて、販売は厳しい。製品B・・故障が多い。在庫を抱えた業者が何人かいて苦戦している。(おそらく彼らは今回のロットを最後に、購入はしないでしょう。)残念ながら、値段が合わないので、製品Cと一緒に購入することができません。しかし!私は製品Cをどうしても日本で売りたい最初だけ、どうか150台のロットで販売していただけないでしょうか?このロットで購入するのは、本当に最初だけです
In the past 3 days, I have thoroughly looked into the sales of your products in Japan.Product A - A competitive product is sold for about 10 dollars so the sale of your product is difficult. Product B - Too many troubles. There are couple of vendors having stock and they are having difficulty in selling them. (Probably, they will not purchase any more of it. This will be the last lot they purchase.)Unfortunately, the price is too high to purchase them together with Product C. However, I do want to sell Product C in Japan!Is there any chance that you could sell them by 150 units/lot only for my first purchase?This lot will definitely be only for my first purchase.
販売者は確かに商品を5個発送したと言い商品は確かにMYUSに到着しています。トラッキングナンバーで調べてみると荷物の総重量は25 lbsです。私が購入した商品の1個あたりの重さは約5 lbsです。だいたい合計重量は約25 lbsとなるでしょう。MYUSの総重量は32.15 lbsを表示しています。現在MYUSに到着してる商品の1個あたり重量を測ってみてください。私の商品が3個しか到着していないのならMYUSが表示している合計重量が合わないはずです。私の商品を探してください。
The seller insists that he shipped out 5pcs of the item and they have indeed arrived at MYUS. checked with the tracking number and found that the total parcel weight was 25lbs. The item I purchased weighs about 5lbs per piece so the total weight should be around 25 lbs. On the MYUS website, the total weight shows 32.15 lbs. Please check and weigh the items per piece that have arrived at MYUS. If only 3pcs of the items I ordered has arrived, the total weight on the MYUS website should be different. Please do search for the items I ordered.
注文した製品とは違うものが送られてきました。注文した製品は以下のページのものですが、送られてきた製品は動画のものです。外見は良く似ていますが、部品や配置が異なります。特に重要な違いは注文した製品はバッテリーの接続パッドがありませんが、送られてきた製品はあり、バッテリーから直接電気を供給しなくてはなりません。私の機体はバッテリーから直接電気が供給できないので、送られてきた製品は使えません。製品の交換をお願いします。もし御社の在庫が同じものしたら、代りに以下の製品をお送り下さい。
I have received a wrong product. The product I ordered was the one shown on the following page and the wrong one I received is the one shown in the video. Both of them look alike, but the parts and the arrangement are different. The most important difference is that the product I ordered had no connecting pad for battery and that the wrong one I received has one, which I have to supply electricity directly form the battery. Since my drone can not charge electricity directly from the battery, I can not use the wrong product. Therefor, I would like to exchange the product.If you don't have the product I want in stock, please send me the following product instead.
商品の購入ありがとうございます。下記の賞味期限の記載について説明させて頂きます。30.2.15日本では賞味期限は、年、月、日の順で記載されます。上記の賞味期限は平成30年2月15日となります。平成は和暦です。平成30年は西暦2018年です。よって、この商品の賞味期限は2018年2月15日です。お問い合わせありがとうございます。
Thank you for your purchase. I would like to explain about the following best-before date.30.2.15In Japan, the best-before date is indicated in order of year, month and day. The above date shows February 15, Heisei 30.Heisei is a Japanese era name and Heisei 30 corresponds to A.D. 2018. Therefore, the best-before date of this products is February 15, 2018.Thank you for your inquiry.
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。もう一度、改めてsp-303を検品しました。サンプラーの入力も特に問題はありませんでした。ただ、この機種の説明にも記載しておりますがボリュームのノブにノイズがあります。このノイズは除去する事ができませんでした。こういった状態ではありますが、問題はないですか?今であれば発送前なので、お金を返金する事ができます。
I am sorry for my late reply.I inspected sp-303 again. There was no problem in entering the sampler. However, as you can see in the description of this model, there is some noise found on the volume control knob. I was not able to remove this noise. Are you OK with this?I have not yet shipped it out, so I can give you a refund if you want.
アマゾン様いつもサポートいただきありがとうございます。7月17日に我々はアマゾンから販売を再開しない事を決定したと通知を受けました。我々は商標権侵害で権利者と完全に解決できておらず、その通知を受け入れました。アマゾンに対する異議はありませんが、今我々が出来ることをアピールすれば販売を再開する事もあり得るのでしょうか?もし可能であれば、インベントリーにある商品リストをゼロにしてFBA中心の販売をしたいです。確認、検討をお願いします。
Dear Amazon,Thank you for your continues support. On July 17, we received a notice from Amazon that you had decided not to resume our sales. Since we have not completely settled the issue regarding the trademark infringement with the right holder, we accepted your decision. We have no objection to Amazon. However, is there any chance that you will resume our sales if we can show you what we can do right now? If possible, we would like to remove the listing of products in the inventory and sell items mainly on FBA. We ask you to please confirm and give it a consideration.
中国から輸入したことはもちろんあります。船便でももう何回も輸入しております。P社が姉妹会社ということを聞いて嬉しいです。実は去年P社に直接電話したことがあるのですが、その時は仕入れることなく話がながれてしまいました。日本での販売のご許可をいただけるのでしたら、ベストを尽くしてP社のブランドを広めます販売する際はURLをお伝えしますひとまず、下記商品をテスト販売したいと思いますが、お見積くれませんか?最初なので、できるだけ少ない数で仕入れて販売したいと思うのですが、可能ですか?
We have imported goods from China many times before. We have imported goods by sea many times. We are glad to hear that P is your sister company.Actually, we called P directly last year, but we ended up calling off the business. If you allow us to sell your products in Japan, we will do our best to make P's products recognized. We will tell you the URL of our web shop before we sell your products.For the time being, we would like to test-market the following products. Can you please give us a quotation? As this will be our first order, we would like to purchase/sell your products as little as possible. Would it be possible?
当店では、日本の実店舗と在庫を共有している関係で、ごく稀ではございますが、お客様にご購入して頂いた時点で品切れとなっている場合がございます。万一、そのような事態が発生してしまった場合につきましては、24時間以内にお客様にその旨をご連絡させて頂くとともに、代金全額を返金させて頂きます。
Since we share inventory with our real shop in Japan, items you order might turn out to be out of stock. In that case, we will let you know about it within 24 hours and give a full refund.
私の説明が不十分だったために誤解されたのであれば申し訳ありません。私が伝えたかったのは1つあたり5ドル以下、送料込みであれば250個購入したいという事です。6ドルは魅力的ですが、その値段では50個、多くても100個しか購入できません。あなたの最大限の歩み寄りには本当に感謝しております。ですが、お互いに気持ちの良い取引にならないのであれば、もし何かあった場合にお互いに不幸になるだけだと思いますので、今回は見送らせていただきたいと思います。
I am sorry that you misunderstood what I explained to you as it was insufficient. What I wanted to tell you is that I would like to purchase 250pcs if it is less than 5 dollars per piece including shipping cost. 6 dollars is attractive but I would be able to purchase only 50 pcs or 100 pcs at most for that price. I do appreciate your best possible compromise. However, if we can not share mutual benefit thorough this business opportunity, it's likely that we would end up feeling unhappy in case something unexpected happens. If we don't agree on the price, I would like to pass on that this time.
24日は10:30までA社で打合せがありますので、B社とのアポイントは13:00で取って下さい。また何時にどこで待ち合わせたらよいでしょうか?25日は午前中はMiaoliのC社とアポイントがありますので、D社とのアポイントは14:00からでお願いします。Tainan駅で13:00頃待ち合わせしましょう。25日はPMからE社に訪問しますので、F社のアポイントは9:30頃でお願い致します。またお手数ですが、ホテル集合でお願い致します。何時頃ホテルを出発したらよいでしょうか?
As I have a meeting until 10:30a.m. on the 24th at A, please make an appointment with B at 1p.m. Can you also tell me where and what time we should meet up? In the morning on the 25th, I have an appointment with C in Miaoli so please make an appointment with D at 2 p.m. Let's meet up at the Tainan station at around 1 p.m.I will visit E on the 25th in the afternoon so please make an appointment with F at around 9:30 a.m. I'm afraid that we should meet up at the hotel. Can you please tell me around what time we should leave the hotel?
この度はご購入ありがとうございます。お問い合わせの件ですが、4日もあればブラジル国内までは届きます。その後 税関の審査や配送業者によってお手元に届くまでの日数は変わってきます。商品価格を「29ドル」と書いて送ることはできますが万が一、破損や紛失があった時に29ドルまでしか保険がおりません。ご了承頂けますか?
Thank you for your purchase. To answer your inquiry, 4 days should be enough for the item to arrive in Brazil. When you can actually receive it depends on the handling time at the customs and the delivery company. I can declare the item for 29 dollars. However, if the item gets damaged or lost, you would get compensation only for 29 dollars. Would you agree to this?
大人2人と、娘(5才)と息子(1才)の子供を添い寝にて、利用させていただきます。私達にとって、初めての海外旅行です。空いてる部屋があればできるだけ良い部屋を割り当ててもらえたらうれしいです。それでは、楽しみにしております。
We will share one bed with 2 adults and 2 children (daughter 5, son 1).This will be our first overseas trip.If you have any rooms available, I would be happy to have one as good as possible. Thank you.