AUTO: Jonas Winkler ist außer Haus. Ich werde ab 25.04.2016 nicht im Büro sein. Ich kehre zurück am 28.04.2016. Wenden Sie sich in dringenden Fällen bitte an die zentrale IT-Serviceline unter -9999 oder [E-Mail-Adresse entfernt]. Hinweis: Dies ist eine automatische Antwort auf Ihre Nachricht "RE: Frage von Amazon-Kunde Jonas Winkler (Bestellung: 305-3398385-8692304)" gesendet am 26.04.2016 10:28:50. Diese ist die einzige Benachrichtigung, die Sie empfangen werden, während diese Person abwesend ist.
自動メッセージ: Jonas Winklerは外出中です私は、2016年4月25日より事務所におりません。2016年4月28日に出社いたします。お急ぎの場合は、ITサービスライン本部 -電話番号 -9999 もしくは [メールアドレスは削除されました] -までご連絡ください。注意事項: 本メールは、2016年4月26日 10時28分50秒付け貴メッセージ「RE: アマゾン顧客からの質問 Jonas Winkler (注文品No: 305-3398385-8692304)」 に対する自動応答です。本メールは、担当者が不在の場合に貴方が受け取る唯一のメッセージとなります。
Haben Sie schon eine Idee, wann Sie den Koffer abholen möchten?
鞄をいつ引き取りたいか、もう決めましたか?
In ihren Versandbedingungen steht dass sie bei nichterhalten der Ware, innerhalb von 30 Tagen bei ems Versand, den Zahlungsbetrag zurück erstatten... Nun sind über 30 Tage vorbei und ich habe die Ware leider immernoch nicht.Werde ich nun den Betrag zurückbekommen?
貴店の出荷条件に、EMSで出荷後30日以内に商品を受け取らなかった場合、支払い金額を返金するとあります。30日以上経過しましたが、あいにく私は商品をまだ受け取っていません。返金を受けられるのでしょうか?
Die nächsten SchritteFalls der Rechteinhaber uns kontaktiert, um seine Beschwerde zurückzuziehen, werden wir Ihr Angebot sofort freischalten.Haben Sie noch Fragen? Kontaktieren Sie unser Verkäufer-Support-Team (https://sellercentral.amazon.de/hz/contact-us/).Vielen Dank für Ihre Kooperation.Freundliche Grüße,
今後の処置権利者より、クレームを取り下げるよう連絡のあった場合、当該商品の販売停止を解除いたします。他に質問がございましたら、バイヤーサポートチームまでご連絡ください。(https://sellercentral.amazon.de/hz/contact-us/)ご協力ありがとうございます。敬具
Ich habe bei meiner Lieferung keine Rechnung beigefunden. Sie können mir die Rechnung auch gerne über Amazon an meine Email senden. Ich brauche diese als Beleg für die Einrichtung in der ich arbeite.
受け取った品物にインボイスが添付されていませんでした。 アマゾンの私のメール宛てに送ってくださっても結構です。 職場に、証拠として提出するために必要なのです。
auf Grund der großen Anzahl der von uns angebotenen Artikel in unserem Onlineshop, können wir leider nicht alle ab Lager liefern.Wir bestellen also einige Artikel nach Prüfung der Lieferbarkeit für die verschiedenen Kundenbestellungen extra beim Hersteller.Die Lieferung in 6-7 Tagen an uns ist in der Regel gewährleistet. (ausgenommen Sam-, Sonn- und Feiertage)Wir haben den Artikel sofort für Sie bestellt und erwarten die Lieferung Mitte nächster Woche.Nach Wareneingang werden wir Ihre Bestellung umgehend versenden.Vielen Dank.
私達は、多くの商品をオンラインショップで販売しているため、残念ながら全てを当社在庫から発送することはできません。ですので、中には、お客様からの受注品の在庫を生産者に確認した上で、特別に生産者へ発注するものもあります。その場合、原則として商品は約6日~7日後に当社へ到着します。(土、日、祝日は除く)ご注文の商品はすでに発注済みで、来週半ばに当社へ到着する予定です。商品到着後、すぐに発送させていただきます。ありがとうございます。
wir haben uns vor Kurzem bezüglich der bestätigten Lieferungen für Bestellungen an Sie gewendet, die noch nicht an die Käufer gesendet wurden. Da Sie den Versand noch immer bestätigen, bevor Teile der Bestellung versendet werden, können Sie derzeit nicht bei Amazon verkaufen.Guthaben werden nicht an Sie überwiesen, sondern bleiben auf Ihrem Konto, während wir mit Ihnen an der Lösung des Problems arbeiten. Versenden Sie bitte gegebenenfalls offene Bestellungen.
先だって、配達が確定されているが、買い手に未送付の注文品についてご連絡いたしました。 注文品の一部が送付される前に、貴殿が出荷を確定する必要がありますので、現在Amazonでの出品が不可能となっております。この問題が解決されるまで、残金は貴殿宛てに振り込まれるのではなく、貴殿のアカウントに留まります。 必要に応じて、未送付の注文品を出荷してください。
Damit Sie bei Amazon.de verkaufen können, senden Sie uns bitte einen Plan für die Lösung dieses Problems. Informationen dazu, wie Sie einen solchen Plan aufstellen können, finden Sie in der Seller Central Hilfe. Suchen Sie dort nach "Aufhebung der Verkaufsberechtigung". Informieren Sie uns, wenn Sie Ihren Plan aufgestellt haben. Klicken Sie dazu in Seller Central auf der Seite "Benachrichtigungen" im Abschnitt "Kundenzufriedenheit" auf die Schaltfläche "Antrag" neben dieser Nachricht. (https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/customer-experience/perf-notifications.html).
Amazon.deでの出品を可能にするため、この問題解決のプランを送ってください。 どのように計画を立てるかについては、セラーセントラルヘルプをご覧ください。 そこで、「販売権の停止(Aufhebung der Verkaufsberechtigung)」を探してください。 計画を立てましたら、その旨お知らせください。 その際、セラーセントラルの「お知らせ(Benachrichtigungen)」ページに行き、「顧客満足度(Kundenzufriedenheit)」の本通知の横に表示された「申請(Antrag)」キーをクリックしてください。(https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/customer-experience/perf-notifications.html).
Guten Abend,heute kamen die Ernie Ball Saiten vom August bei mir an!!Deshalb habe ich diese eben noch einmal bei Ihnen bestellt und bezahlt. Aber bitte schicken Sie sie mir NICHT, weil Sie mir ja schon den Ersatz geschickt haben. Ich möchte sie Ihnen einfach nur bezahlen!!Nach einiger Zeit schreibe ich Ihnen dann wieder eine positive Bewertung. - Also nichts schicken!Vielen Dank noch einmal für Ihre so freundliche Nachlieferung.Beste Grüße
こんばんは。今日、8月のErnie Ball Saitenが届きました。ですので、先ほどもう一度同商品を注文をし、支払いを行いました。 ですが、既に代替品は送っていただいたので、今回の注文に対し商品は送らないでください。 ただ、支払いを行いたかっただけですので!!しばらくしたら、貴殿に高評価をつけさせていただきます。 なので、何も送らないでください!ご親切に再送していただき、本当にありがとうございました。敬具