サプライヤーとの交渉はどのような状態でしょうか。もし可能でしたら、添付の新しいリストで交渉して下さい。需要を見直して、購入個数を調整したものです。全体での購入数が前回のものより多いので、値引きが期待できます。もう遅かったら結構です。前回渡したリストで交渉して下さい。ご返信お待ちしております。-前回は~をお売り頂きありがとうございました。非常に良く売れているし、お客さんも喜んでいます。あなたと取引できて良かったです。
Can you please tell me how the negotiation with the supplier is going?If possible, I would like to use the attached new list for the negotiation. This is the list that I made after reviewing the demand and adjusting the purchasing quantity. There is a chance that I could get a discount as the total purchasing quantity is larger than the last one. I wouldn't mid if it is too late. In that case, please use the list that I gave you last time. I look forward to your reply.Thank you for selling me ~ last time. It has been selling very well and the customers are happy with it. I appreciate that I could do a deal with you.
お問い合わせいただきありがとうございます。弊社を取材したいとのこと、ぜひ検討したいと思っています。しかし、メンバーのスケジュールが合うかどうかの確認が必要なため、9月26日までにお引き受けできるかどうか連絡致します。私は英語の読み書きはできますが、話すことは難しいため仮にインタビューをお引き受けする際は、通訳の方々をそちらでご用意ください。どうぞ、引き続きよろしくお願いいたします。
Thank you for your inquiry.I understand that you would like to cover a story about our company and would like to consider the offer. However, first, I have to check if all them members have time for it.I will let you know by September 26 if we can accept it. I can read/write English, but am not good at speaking it.Therefore, please arrange an interpreter(s) at your side if we accept the offer. Thank you.
倉庫会社の下げ札を付ける作業は、すごく遅くありませんか。これから出荷する商品をすぐにでも支払いができます。しかし、支払った商品は、いつ 引き取りに行けるか教えて下さい。彼らは、輸送費用を削減する為に、船での輸送しか考えていません。でも、この状況だと商品は年末に入荷して、販売する期間がなくなってしまいます。申し訳ないですが、下げ札の作業は、僕の方で業者を手配してもよろしいでしょうか。作業には、僕も立合います。そして作業の内容は、全てあなたに報告します。
I must say that the warehouse company will take too much time to attach tags. I can immediately pay for the items awaiting for shipping. However, please tell me when the items can be picked up. They would like to ship them only by sea to save shipping cost. However, under the circumstances, the item will arrive at the end of the year and there are no time to sell them. Therefore, I'm afraid that I will arrange an outside contractor for attaching tags. Would it be OK? I will be present at the work and will report to you what was done.
こんにちは。130台は無事に日本に到着しまして、先週から販売をはじめました。さっそく20台売れておりまして、売上がどんどん伸びています。このままですとすぐに在庫がなくなりそうです。次は200台の注文を入れさせてください。生産はいつになりますか?10月中に生産があるのでしたらすぐにお振込させていだきたいのですが。5つのカートンの件、いかがでしょうか?見つかりましたか?この前は電話でひどい英語で申し訳ございませんでした。小さなベルはチリンチリンというより、カラカラと鳴ります。
Hello.130 units had safely arrived in Japan and I started selling them last week. The sales has been increasing and 20 units have been sold already. It looks like the will be sold out soon. I would like to place an order for 200 unit next time. When will the production start?If there is a production scheduled for October, I would like to transfer money at once. How about the 5 cartons? Have you found them?I'm sorry for my terrible English on the phone. The small bell rattles rather than tinkles.
お嬢様のご結婚おめでとうございます。お忙しい中、お返事有難うございました。現在は●の含有量は30%までは許可されています。しかしもし5%のものがあればもっと望ましいです。なぜなら輸入の際の無用なトラブルを防ぐことができます。軽くて破損の心配が少ない素材が望ましいです。1mあたり200mg以上が希望です。小さいボトルで濃度が高いものは顧客に好まれます。例えば10mlのボトルで4000mg入りは作れますか?もっと濃くても構いません。日本で今人気なのは※というブランドです。
Congratulations on your daughter's wedding. Thank you for your reply while you must be busy. Currently, the permitted content of ● is 30% at maximum. However, ones with 5% would be desirable as you can prevent unnecessary troubles when importing them.Some material which is light and hard to break would be preferable.It should be more than 200mg per 1m. Customers would love a small bottle with high concentration.For example, would it be possible to make 10ml bottles with 4000mg? Higher concentration would be OK, too. A brand that is popular in Japan now is called ※.
いつもお世話になります。先日交通事故にあい入院しておりました。その間購入いただいたお客様の対応が出来ずご迷惑をおかけしました。未発送分につきましては大至急対応いたします。
Thank you for your continued support. I had a car accident the other day and have been in the hospital. During the period, I was not able to respond to you. I'm sorry for the trouble. I will immediately arrange a shipment for the items that have not been shipped out.
Dear添付した画像の商品は御社の正規品として販売されていますでしょうか?また、もし販売が可能であれば購入の仕方を教えていただけますでしょうか?スウェット・パーカーの色も御社のオフィシャルサイトではグレーとブラックのみですが画像の様なホワイトカラーも購入したいと思います。必ず御社の売上に貢献致しますので、良いご回答が得られれば誠に幸いです。ご返信心よりお待ちしております。Kotaro Kato
DearRegarding the item in the attached photo, do you sell them as your genuine product? Also, if the sales is possible, can you please tell me how I can purchase them?Regarding the sweats and the parkas, only grey and black are available on you official website.However, I would like to purchase ones in white as well like the one in the attached photo.I'm committed to distribute your sales and your positive reply would be highly appreciated. I look forward to hearing from you. Kotaro Kato
当社の名前の小切手では日本で換金できないのでお返しします。宛名を▲▲に変更して新しく送っていただけませんか。名義変更が不可能でしたら御社の商品を購入するので、小切手はその代金に充ててもらえないでしょうか。製造工程が明確な〇〇については購入できます。商品代金すべての金額で〇〇を購入します。それは可能ですか?もし購入が可能な際は、またいくつか輸入手続きの為にいくつかお聞きするかもしれません。どちらかご検討お願いします。そしてできるだけ早く何らかのお返事を下さい。お待ちしています
I will return the check to you as the check with our company name on it can not be exchanged in Japan. Can you please change the name to ▲▲ and send it to me again?In case it can not be changed, would it be possible to allot it for the payment of items that I would purchase from you? I will be able to purchase 〇〇 whose production processes are precise.Please allot the whole amount of the product price for 〇〇.Would it be possible?If it is possible, I may ask you some questions for the import procedures. Please kindly consider either way you would take and reply me as soon as possible. Thank you.
一回目の400本が届いたよ。キャップが全体的に緩くて漏れてしまっている。写真を送るけど、漏れてるボトルはキャップがきちんと閉まっていなくてネジの位置が高いことがわかるでしょう。漏れているのが5本、漏れたグルーでボトルが汚れて使い物にならなくなったグルーが18本ある。3回に分けて送った荷物を全部検品してから使えない商品の合計を伝えるので次回の発注時にプラスしてください。
I received the first shipment of 400pcs. The cap of the most bottles are loose and the glues are leaking. I will send you a photo.You can see that the bottles with leakage has a loose cap and the position of the threads is high. There are 5 bottles with leakage and 18 bottles smeared with the leaked glue that are useless. After receiving all the items shipped in 3 separate shipments, I will check them all and tell you how many items are useless. Please add the quantity to my next order.
ツアー終了後にお客様をピックアップした場所もしくは駅に送っていきます。多少、渋滞やその他アクシデントで遅れることも考えられますが、送迎可能ですこのツアーを行うのに特別な許可(入洞届/入山届)が必要ということです。それは私が年間を通して取得してありますので、お客さんに取得していただく必要はありません。この地には観光地化された洞窟があったり、その特別許可が取得できない個人/団体もいるので、このツアーに参加することの特別感を表現しております。何かいい表現の仕方はありますか?
After the tour, I will drive you to the place where I picked you up or to the station. Pick-up/drop-off is possible, although it may take longer than expected due to some traffic jams or other accidents. I mean you need a special permit (cave/mountain entry registration) to conduct this tour. I have an annual permit, so you don't need to get one. Since there are touristy caves and individuals/groups who can not get the permit in this area, it expresses the particularity to join the tour. Are there any good expressions?
つなぎを用意するので体重の情報が必要になってきます。背が高くて細身の人もいますし、背が低くて太い人もいます。体重ではなく体格でいいのですが。細め、太め、中肉中背など。。。わかりました、一日に2回開催します。午前中1回【9:00am】、午後1回【2:00pm】。このように出発時間が違う場合はオプションを使用した方がいいのですね?承知いたしました。すぐに取り掛かります。
I will need information on weight of tour members. Some people are tall and thin, others are short and plump. Actually, body type will do instead of weight such as thin, plump, medium build... etc. I understand. I will hold a tour twice a day. The first one starts at 9 a.m. and the second one starts at 2 p.m. Since there are 2 different departure time, should I use the option? I understand. I will immediately work on it,
お返事頂きありがとうございます。私達は今までブローカーを通して仕入れた事がなく費用もないため雇えません倉庫も小さいので少しずつまたはお客様からの注文が来てから発注したいと思っていますどうかこのような形でお取引をして頂けないでしょうか?宜しくお願い致します。
Thank you for your reply.We have never used a broker and can't secure a budget for one. Since our warehouse is small, we would like to order a small quantity or every time we receive an order from customers. Is there any chance that you could do a business with us in this way? Thank you.
私は海外アマゾンで販売する日本人セラーです。昨日アマゾンカナダでLegoの出品をしていたため知的財産権違反とみなされ、アカウントでの販売をストップされました。改善案を出した所、却下されサスペンドとなってしまいました。私は実際にLegoを販売したことがなく、出品だけしていました。もちろんアマゾンが求めるいかなる書類も持ち合わせていません。このような場合でも解決可能でしょうか?何卒お力をお貸し下さい。
I am a Japanese seller who sells items on Amazon overseas. Yesterday, the sale with my account was stopped due to the infringement against intellectual property right since had listed Lego on Amazon Canada. I submitted an improvement plan to Amazon, but it was rejected and my account was suspended. I have only listed Lego and have never sold them. Therefore, I do not have any documents required by Amazon. Would it be possible to solve the issue in this case? I would appreciate for your help.
別居後の娘との面会は妻の要望で2か月に一回だけです。別居後妻には毎月$?税別で支払っていました。 娘が3歳になるまでという約束です。10月22日で3歳になります。その後は調停で金額が決まるまで$1000払おうかと思ってます。妻の要求は今のところ、単独親権です。 養育費の要望ははっきり聞いていません。僕は週に一回会いたいのですが、それはいいと言っています。 ただし離婚調停がFileされた後です。僕は妻なしで娘に会いたいのですが、妻は僕が単独で娘に会うことは嫌だと言っています。
After I got separated from my wife, I can see my daughter only once every 2 months at the request of my wife. Since separation, I have been paying my wife $? excluding tax every month. I promised that I would pay it until my daughter becomes 3-years-old, which will be October 22 this year. After that, I'm thinking about paying $1000 until the arbitration decides the amount. For now, my wife demands sole custody. I haven't really asked her if she wants me to pay child support. I want to see my daughter once a week and my wife agrees to it, although I can do so only after the divorce is filed. I want to see my daughter without my wife's attendance. However, my wife doesn't like it.
このたびは、お買い上げいただきまして、大変ありがとうございます。商品は、本日、速達便で発送いたしました。商品は、9月15日~9月19日の間に届く予定です。添付ファイルの英語マニュアルを参考にしてください。万が一商品に初期不良があった場合は、商品到着後7日以内にご連絡ください。添付ファイルのリターンポリシーも、ご覧ください。ご不明の点があれば、メールにてお問い合わせくださいますよう、よろしくお願いします。
Thank you very much for your purchase. The item was shipped by express today. It is scheduled to arrive between September 15 and 19.Please refer to the English manual attached to this email. In case of any initial failure, please contact us within 7 days after the arrival of the item. Please also read the return policy in the attached file. If you have any concerns, please feel free to contact us by email. Thank you.
はじめまして◯◯と申します。私は妹と日本でAHPLUSというオンラインショッピングを経営しています私達はInstagramでhappy spaceを見つけました。とても可愛くてカラフルでステキな商品を是非、AHPLUSで販売したいと思いました О МАСТЕРСКОЙについての記事はとても共感しました。私達にhappy spaceの商品を卸してもらうことは可能でしょうか?お返事頂けると幸いですiPhoneから送信
Nice to know you.My name is ◯◯.I run an online store called AHPLUS together with my sister in Japan. We found happy space on Instagram and thought we would like to sell very cute, colorful and beautiful items at our store. As for the article about О МАСТЕРСКОЙ, we did agree to it. Would it be possible to wholesale items on happy space to us?Your reply would be much appreciated.
マイクさん先日の電話会議の際はお時間頂きありがとうございました。9月10日にA社と会議がありますが、例年A社に対して、当事業年度の監査計画について、あなたから説明して頂いていると昨年会議に参加した日本チームの鈴木さんと田中さんから伺いました。今年も同様に説明をお願いできますでしょうか。また、添付は昨年あなたのチームから頂いた資料です。今年も用意して頂けますでしょうか。来週の出張の際、あなたに会えるのを楽しみにしています。華子
Mike,Thank you for sparing time fot the phone conference the other day.We will have a meeting with A on September 10. Mr. Suzuki and Mr. Tanaka, who had participated in the meeting last year as the Japan team, said that you always explain to A about the audit plan of the current business year. Would you please explain about it this year as well?Also, I attached the materials received from your team last year. Would it be possible for you to prepare them this year, too?I look forward to meeting you during my business trip next week. Hanako
私は英語が苦手なので翻訳者を介してメールをしています。期間を限定して、購入者のメールサポートはできますか?あなたと購入者の間を私が仲介するので日本語の心配はいりません。あなたの商品を日本の市場でプロモーションさせて頂きたいです。あなたに金銭的な負担は一切なく、毎月の利益を得ることができるので決して損はしない提案だと思います。あなたが私のパートナーとなってくれるなら、私は商品を購入させて頂くつもりです。契約書も準備します。
I'm emailing you with a help from a translator since I'm not good at English.Would it be possible for you to support buyers by email in a limited period?I will act as an agent between you and a buyer, so you don't need to worry about the language. I would like to promote the sale of your product in Japanese market. There is no financial burden on your side and you will get benefit on a monthly basis. I believe that there is no downside risk to be caused by this proposal. If you become my partner, I would like to purchase products from you.I will also prepare a contract.
(1)商品が届きましたが、オリジナルの箱に入っていませんでした。しかし、"Condition"には"original packaging"の記載があります。(2)間違って落札してしまいました。落札直後にセラーに取引のキャンセルを依頼しましたが、返信がない状況です。ebay様の方で取引をキャンセルしていただくことは可能でしょうか?
1I received the item, but it was not packed in the original box. However, the "Condition" of the item description says "original packaging". 2I wrongly won the bid. Although I requested a transaction cancellation to the seller right after the bid, I haven't heard anything from him. Would it be possible for ebay to cancel the transaction?
3年前より少し日本の状況は変わっていると思います。以前は★★の情報があまりになかったので輸入が困難でした。現在は必要書類の提出をすれば輸入はスムーズです。※※の商品ですが試しに購入したいと思います。ただ日本ではまだ詰め替え用の商品が人気です。□□仕様のものはまだ一般的ではありません。なので◉と▲どちらの商品も取り扱いたいです。また★自体が日本では認知されていないです。私は日本で★の良さを広めたいと思っています。食品に該当すると判断されたら以下の書類と情報も必要です。
I think the situation in Japan has been slightly changed compared to 3 years ago. Import of ★★ was difficult since there was not much information on it. Now, it goes smoothly as long as you submit required documents. As for the item ※※, I would like to purchase it on trial. However, in Japan, refill is still more popular. Item with ※※ design is not yet very common. Therefore, I would like to sell both ◉ and ▲.Also, ★ itself is not recognized in Japan. I am willing to spread the goodness of ★ in Japan. If it is judged as foodstuffs, it is necessary to submit the following documents and information.